Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - стр. 13
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Algún tiempo (/через/ некоторое время) después de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidió (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el día de Pentecostés (в день Пятидесятницы). Invitó a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompañados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).
Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ¡Y grande también su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo había dicho (потому что король Артур сказал) que en ese día (что в этот день) serían escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Algún tiempo después de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidió dar una fiesta el día de Pentecostés. Invitó a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompañados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ¡Y grande también su curiosidad! Pues el rey Arturo había dicho que en ese día serían escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merlín y (этот стол был подарком Мерлина и), en una época (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendía su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permitía (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos más humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el círculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).
Esta mesa era un regalo de Merlín y, en una época donde todas las mesas eran alargadas, sorprendía su forma redonda. Esta forma permitía que no existiera cabecera de mesa ni puestos más humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el círculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.