Исландские саги. Том II
1
Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в Южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.
2
Харальд Косматый – Харальд, сын Хальвдана Черного, он же Харальд Прекрасноволосый (ок. 860 – ок. 940) – конунг из Вестфольда (на западном берегу Ослофьорда), который подчинил себе все норвежские фюльки и стал единовластным правителем Норвегии. Он считается основателем норвежского государства.
3
Берсерк – свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл как дикий зверь и, согласно поверью, был неуязвим. Подверженность таким приступам бешенства была, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или на амок малайцев. По-видимому, во время приступов этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка или медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово «берсерк» значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк – это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
4
…перерубили канаты – во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.
5
Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.
6
Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».
7
Ураган Гёндуль – битва (Гёндуль – имя валькирии).
8
Великанша сечи — секира.
9
…ибо и его земли в Норвегии ничего не стоили – став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.
10
Ньёрд брани — воин (Ньёрд – имя бога).
11
Херсир — один из мелких племенных вождей до образования государства.
12
Праздник середины зимы, или йоль – самый большой праздник в языческое время. После христианизации он был отождествлен с Рождеством.
13
Ярл – один из крупных наместников норвежского короля.
14
Лендрманн — обладатель земельного жалования от конунга.
15
Дорога рыб – море.
16
Дракон мачты – корабль.
17
Альтинг (всеисландское вече) был учрежден в 930 г. До этого в Исландии был только тинг на Килевом Мысе, учрежденный Торстейном, сыном Ингольва, первого поселенца в Исландии.
18
Паленый Кари – это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».
19
Ужи кольчуги — мечи.
20
Домы крови — раны.
21
Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. с. 21).
22
Асы металла — воины (асы – боги).
23
Законоговоритель – всеисландский старейшина. Его обязанностью было знать и помнить законы и возвещать их на альтинге. Торкель Луна был законоговорителем с 970 по 989 г. Но события, о которых здесь рассказывается, должны были происходить не позднее середины X в.
24
Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.
25
Дромунд — большой и неуклюжий средиземноморский корабль.
26
Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.
27
Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. т. I).
28
Липа запястий — женщина.
29
Даятелъ злата — воин, т. е. отец Греттира.
30
Моди металла — то же (Моди – имя бога).
31
Ива пива – женщина.
32
Только раб мстит сразу – т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.
33
Годорд – округ под властью жреца-годи.
34
Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий – битва).
35
Ведьма брани – то же.
36
…камень, что лежит там в траве и называется теперь Греттиров Подым. – В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.
37
Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра – парус, вепрь паруса – корабль).
38
Омела злата — женщина.
39
Сшибки мечей вершитель — воин.
40
В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.
41
…повадилась завязывать Греттиру по утрам рукава рубашки — рукава у рубашек были широкие, и пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.
42
Фрейя понизей – женщина (Фрейя – имя богини).
43
…срубил ему голову и приложил ее к ляжкам – согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.
44
Дробитель дождя ладони – воин (дождь ладони – золото).
45
Искры зыбей — золото.
46
Улль грома металла — воин (гром металла – битва, Улль – имя бога).
47
Крушители бранных рубах — воин (бранная рубашка – кольчуга).
48
Кормилец воронов — воин.
49
…Эйрик-ярл, сын Хакона, собрался в Англию, к конунгу Кнуту Могучему, своему родичу — С тех пор как образовалось норвежское государство, т. е. с конца IX в., Норвегией правил конунг. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, сын Сигурда, а с 1000 по 1015 г. – его сын Эйрик. Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.
50
Бонд – свободный хозяин. См. примеч. 14 к с. 16.
51
Снесли тогда тела к морю, туда, куда доходит приливная волна — согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».
52
Ньёрд брани — воин (Ньёрд – имя бога).
53
Скади злата – женщина (Скади – имя богини).
54
…моего тезку – Бьёрн по-исландски значит «медведь».
55
Ньёрд колец — воин (Ньёрд – имя бога).
56
Улль ясеня – воин (Улль – имя бога, ясень – копье).
57
…пускай то дубок и берет, что с другого дерет – т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.
58
…он не собирается торговать своим братом — т. е. не возьмет за него виры.
59
…Греттир с Арнбьёрном убили пятерых – здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.
60
…продавать один другого – т. е. брать виру.
61
Стражница павших — Хель, владычица преисподней.
62
Грозный корабль Красного Моря – Дромунд (большой и неуклюжий средиземноморский корабль).
63
Дочь родича Бюлейста – Хель, владычица преисподней.
64
Леопард – медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»).
65
Огонь подножья Хрунгнира – меч (подножье Хрунгнира – щит, Хрунгнир – имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).
66
Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой – главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра (она упоминается далее). На с. 58 приводится одна из таких вис.
67
Драпа — хвалебная песнь. См. также предыдущее примеч.
68
…назвал очевидцев ран – т. е. назвал свидетелей, которые могли сказать, кто нанес раны убитому.
69
Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр.
70
Видур секиры — то же (Видур – имя бога).
71
…рознь, которая потом вышла наружу — продолжение этой розни рассказывается в «Саге о побратимах», а не в «Саге о Греттире».
72
Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.
73
Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя – золото).
74
Лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).
75
Двойной месяц – с середины августа по середину сентября.
76
…и там произошла Битва на Пустоши — о битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди главный герой этой саги