Размер шрифта
-
+

Искусный рыболов, или Досуг созерцателя - стр. 12

Сегодня мать-природа влюблена:
Хмельные струи бьются под корою
И старый дуб, очнувшись ото сна,
Волнуется вечернею порою.
Форель стыдливо прячется на дне.
Под ивой, от волнения бледнея,
Следит удильщик в чутком полусне
За перышком, что среди волн белеет.
Уже закончил вить гнездо скворец,
Синица вьет свою смешную келью,
И рощи огласились, наконец,
Великолепной соловьиной трелью.
Пронесся дождь, уплыли облака,
Серп отзвенел, пришла пора обеда.
Джоан несет кадушку молока,
Чтобы потешить пастуха-соседа.
Она сбивает сливки и вино
Там, где пчела пасется на мимозе,
И, несмотря на то что все прошло,
Краснеет, прикасаясь к нежной розе.
Все пышно и безудержно цветет,
Сплетаясь в бесконечный хоровод.

Эти мысли принадлежат безмятежному уму сэра Генри Уоттона. Не хотите ли услышать стихи о чаяниях и счастливой жизни другого рыболова, эсквайра Джона Дэворса?

Как славно жить на берегу реки,
Где плеск внезапный утром пробуждает,
Где поплавок так весело ныряет
И мелюзгу гоняют окуньки.
Когда весь мир грабительством живет
И души растлевает с упоеньем
Вином, развратом, гнусною войною,
Даруй нам путь, что к Истине ведет.
О, напои нас дивной красотой
Полей, лесов, долин и рощ тенистых,
Гелиотропов сладостно душистых,
Ромашек белых, голубых фиалок,
Нарциссов желтых, красных гиацинтов
И васильков небесной немотой!
Какое счастье утром созерцать
Величественный свод небесной сферы
И дивный свет мерцающей Венеры,
И бабочек, несущих благодать.
Холмы и горы средь равнин встают,
Равнины ширятся, становятся полями,
Их рассекли овраги там и тут,
Они журчат обильно родниками
И, наполнясь кристальными ручьями,
Уже как реки в океан бегут.
И вдаль, и вширь леса стоят стеной,
Шумя зеленой свежею листвою,
И птичий хор кантатою лесною
Царицу лета манит за собой.
Луга обильны. Там, среди цветов
Прекрасной Флоры высятся чертоги,
Форель, блистая, мчит через пороги
И нежен шепот ласковых ручьев.
Все это создал Бог на радость нам.
Труды Его всечасно созерцая
И каждый миг судьбу благословляя,
Удильщик шлет молитву небесам.

Сэр, я рад, что эти стихи не стерлись в моей памяти, потому что они больше подходят к этому майскому дню, нежели мой неказистый рассказ. Я рад также, что благодаря вашему терпению успел прочесть вам эти стихи, которые и привели нас прямо к порогу Тэтчед-Хаус. Если пожелаете потратить свое внимание на оставшуюся часть обещанного мной повествования, которое теперь я вынужден отложить до другого случая, буду считать себя Вашим должником.

>Венатор. Сэр, я и сам не заметил, как мы оказались здесь, настолько был «пойман на ваш крючок». Теперь я вижу, что поговорка «приятная компания делает дорогу короче» правдива, ведь я думал, что нам нужно будет пройти еще по крайней мере три мили, пока мы увидим Тэтчед-Хаус. Но раз уж мы рядом с ним, давайте зайдем, освежимся кружкой эля и немного отдохнем.

Страница 12