Размер шрифта
-
+

Искуситель

1

Это фантастическая картина, которая во всех подробностях срисована с натуры (фр.).

2

Чесменская битва – морское сражение 25—26 июня 1770 г., в котором русский флот разгромил турецкую эскадру.

3

победа под Кагулом… – 21 июля 1770 г. русская армия под командованием П. А. Румянцева нанесла на берегу реки Кагул сокрушительное поражение основным силам турецкой армии, участвовавшей в Русско-турецкой войне 1768-1774 гг.

4

Кипучая деятельность иссушает человека (фр.).

5

Подожок (устар.) – тросточка.

6

удалом фельдмаршале Румянцеве… – Румянцев-Задунайский Петр Александрович (1725-1796) – русский полководец, генерал-фельдмаршал (1770).

7

Варган – простонародный музыкальный инструмент, представляющий собой согнутую в виде лиры железную полоску с вставным посредине стальным язычком.

8

Из комедии «Ябеда» В. В. Капниста.

9

Линея – то же, что линейка (экипаж).

10

«Бобыль» – комедия П. А. Плавильщикова (1790).

11

«Дианино древо» – комическая опера «Диянино древо, или Торжествующая любовь» (текст Л. да Понте, переделка с итальянского языка И. А. Дмитревского; музыка В. Мартина-и-Солера).

12

Роллень Шарль (1661-1741) – известный французский историк и педагог.

13

Иосиф Флавий (37 – после 100) – древнееврейский историк, автор известных трудов «Иудейская война», «Иудейские древности».

14

Квинт Курций Руф – древнеримский историк I в., написавший «Историю Александра Великого».

15

Жирандоли – здесь: фигурные подсвечники для нескольких свечей.

16

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

17

Штоф – плотная ткань с крупным узором.

18

«Грациан – придворный человек» – это анонимное произведение испанской назидательной литературы было переведено и напечатано впервые в России в 1739 году.

19

Регула – правило.

20

Халдейская грамота – здесь: чернокнижие. Среди халдеев, создавших Нововавилонское царство (VII-VI вв. до н. э.), было много астрологов и магов.

21

Шептала – сушеные абрикосы или персики.

22

синенькую ассигнацию… – речь идет об ассигнации достоинством в пять рублей.

23

Окен Лоренц (наст. фам. Оккенфус) (1779–1851) – немецкий философ и естествоиспытатель, последователь Шеллинга.

24

Шлегель Август Вильгельм (1767–1845) – немецкий историк литературы, переводчик и поэт, ведущий теоретик романтизма.

25

Все идет чертой определенной… – строки из стихотворения А. С. Пушкина «К Каверину» (1817).

26

Дюкредюмениль – французский писатель (1761–1819) – автор сентиментальных романов.

27

Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор популярных романов «ужасов».

28

Коцебу Август Фридрих (1761–1819) – немецкий драматург и писатель сентиментального направления.

29

Мейснер Август Готлиб (1753–1807) – немецкий писатель и драматург, автор нескольких исторических романов.

30

«Мои безделки» – название сборника H. М. Карамзина, в который вошли его произведения, опубликованные в издаваемом им «Московском журнале».

31

«Житие Клевеланда» – это сочинение Антуана Древо д’Экзиля (1697–1763) было опубликовано в России в девяти томах в 1760–1784 годах под названием «Аглинский философ, или Житие Клевеланда, побочного сына Кромвелева, самим им писанное и с аглийского на французской, а с французского на российской язык переведенное».

32

Гиль (разг. устар.) – вздор, чепуха.

33

Совестдрал Большой Нос – герой считавшейся переведенной (с польского) лубочной повести «Похождения хитрого и забавного шута Совестдрала Большого Носа» (1781, 1793).

34

«Странные приключения русского дворянина Димитрия Мунгушкина» – произведение, типичное для бульварной литературы XVIII столетия.

35

взглянув на своего эликота… – эликот – старинные часы, называемые так по имени их создателя, английского часовщика XVIII века Джона Эликота (Элликота).

36

«Свадьба Болдырева» – пьеса В. А. Лёвшина «Свадьба господина Болдырева».

37

«Прекрасная Арсена» – четырехактная опера немецкого композитора из Саксонии Зейдельманна по либретто А. Мейснера (1779).

38

Лёвшин Василий Алексеевич (1746–1826) – русский писатель, переводчик, экономист, известный своими волшебно-рыцарскими и сатирико-бытовыми сказками.

39

Вебер Карл Мария фон (1786–1826) – знаменитый немецкий композитор и дирижер, основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Оберон» и др.).

40

Мейербер Джакомо (1791–1864) – композитор, друг Вебера, автор известных опер «Роберт-дьявол» и «Гугеноты».

41

Герольд Фердинан (1790–1833) – французский композитор, автор романтических и комических опер.

42

Обер Франсуа (1782–1871) – французский оперный композитор, крупнейший представитель французской комической оперы («Фра-Дьявол», «Бронзовый конь»).

43

Каталани Анджелина (1780–1849) – знаменитая итальянская певица, гастролировавшая и в России.

44

Матрадур – старинный бальный танец.

45

…в гродстуровом платье с отливом… – в платье из плотной шелковой ткани.

46

Галантир – заливное в светлом студне.

47

Фашионабель – модник.

48

Серого льна под названием «любовь до гроба» (фр.).

49

Спенсер – род куртки.

50

Я должен однажды навсегда попросить моих читателей не забывать, что рассказываю им о приключениях моей молодости и что с тех пор прошло уже с лишком сорок лет. (Здесь и далее примеч. авт.)

51

гений великого Фридриха… – имеется в виду Фридрих II Великий (1712–1786), прусский король, считавшийся, до поражения от русских войск в Семилетней войне, непобедимым полководцем.

Страница notes