Размер шрифта
-
+

Иресиона. Аттические сказки - стр. 2

Именно эти книжицы послужили источником текста и для упомянутого выше фолианта 1993 года, и для малоформатного издания 2000 года петербургской «Алетейи» (лишь 4 выпуска, без «сказаний»), и для всех последующих многочисленных электронных копий на различных сайтах.

Таким образом, на протяжении столетия вошли в обиход культурного русского читателя лишь 6 (шесть) аттических сказок Фаддея Зелинского.

Меж тем их полный цикл включает 13 (тринадцать) названий; следовательно, более половины цельного авторского произведения нам неизвестно, то есть читатель бродит по разрозненным комнатам просторного здания, не подозревая о соединяющих их коридорах, а также о его истинной форме и размерах.

Впервые список всех 13-ти в качестве анонса помещен был в 1922 году на одной из последних страниц выпуска 1 «Возрожденцев» – 4-го тома цикла «Из жизни идей», вышедшего в издательстве «Academia». Вот этот список:

I. Кубок Обиды

II. Заклятый двор

*III. Терем Зари

*IV. Царица Вьюг

**V. Тайна Долгих скал

**VI. Соловьиные песни

VII. Печать Персефоны

VIII. Мудрость Дедала

IX. Дом на юру

X. Тирренский пленник

**XI. У Матери-Земли

*XII. Каменная Нива

XIII. Дочь Немезиды


Списку предшествует примечание: «** вышли из печати; * печатаются; остальные – готовятся к печати». Отсюда следует, что знакомые нам №№ III–VI и XI–XII изданы у Сабашникова с нарушением авторской последовательности, а №№ I–II, VII–X и XIII не печатались на русском вовсе.

Почему так получилось, можно только предполагать. Вероятно, тексты писались в таком порядке, в каком напечатаны? Нет – можно смело утверждать, что к моменту переезда Зелинского в Польшу (весна 1922 года) практически все сказки были готовы к печати, ибо вал их публикаций в польской периодике поднялся в августе и схлынул лишь в октябре следующего, 1923 года, а это значит, что к моменту публикации 11 из 13-ти уже были оперативно переведены на польский.

А сказка (№ II) «Заклятый двор» появилась в России еще в 1917 году, правда, под другим заголовком – «Анагир» и с подзаголовком «Аттическая легенда» (вот и третье жанровое определение!) – в журнале «Вестник Европы» № 9-12. Что же помешало предложить Сабашникову еще и эту сказку?

То, что она явно не предназначена для детей, так как в ней использована коллизия знаменитого трагического мифа о Федре и Ипполите? Но тут стоит заметить, что и все сказки Зелинского адресованы взрослому читателю.

То, что работа над оформлением, доверенная по просьбе Зелинского его ученице Наталии Энман, развивалась в иной последовательности?

Так или иначе, сказка № II, существующая на журнальных страницах с 1917 года, осталась забытой.

Страница 2