Иоганн Кабал, детектив
1
Перевод с англ. П. В. Мелковой
2
Книги большого размера, примерно 24х30 см, на одном листе располагалось по четыре страницы. Так печатались старинные книги. (Прим. пер.)
3
Egri Bikavér (в переводе с венгерского – «Эгерская бычья кровь») – купажное вино, производимое в Венгрии.
4
Салфетки различных размеров и форм, бумажные и тканевые; кладутся на подлокотники и подголовники мягких диванов и кресел.
5
Бог ты ж мой. (пер. с нем.)
6
Речь о различных типах сабельной защиты.
7
Стрела (бросок или «флеш») – прием нападения, выполняемый бегом или прыжком из боевой стойки с приземлением на отставленную назад ногу.
8
Пассато сото, инкуартата (итал. Passato sotto, Inquartata) – хрестоматийный прием в фехтовании, при котором происходит атака в темп с отшагом или подшагом под вооруженную руку противника.
9
Casus belii – причина войны (пер. с лат.)
10
Кличка любимого коня Александра Македонского.
11
Кличка лошади Наполеона, а также французский линейный корабль (1796 г.).