Размер шрифта
-
+

Интернет-журналистика и интернет-реклама - стр. 42


индекс трудности = 0,04 ×х (среднее число слов в предложении + количество длинных слов на 100 слов).


Таблица 2

Интерпретация индекса Ганнинга


«Индекс непонятности» дает возможность выяснить соотношение уровня образования с восприятием текста.

А есть еще и формула аудиовосприятия текста (ФАТ), которая была разработана Ирвингом Фангом и которая позволяет определять восприятие на слух тех текстов, лекций и выступлений, что передаются с помощью радио. Индекс ФАТ, как выяснилось, самым тесным образом коррелирует с тем же индексом Флэша (r = 0,96).

Здесь подсчитывается среднее количество слов в словах и предложениях выбранного отрывка (но односложные слова при этом не учитываются). Как и индекс Флэша, индекс ФАТ определяет уровень образования слушателей, дающий им возможность ему без особых затруднений понимать содержимое того, что они слышат. Фанг выяснил, что для восприятия стандартных теленовостей индекс ФАТ должен быть равен примерно 12 единицам.

Тесты, проверяющие удобочитаемость текста и восприятие его на слух, дают, разумеется, лишь примерное представление о том, насколько ваше сообщение понятно избранной целевой аудитории. Применение разных жаргонных словечек, специальных терминов, равно как и многочисленных диалектизмов может сильно затруднить его понимание, хотя результаты тестирования и по Флэшу, и по Ганнингу, и по Фангу будут говорить обратное. Так что переоценивать их значение тоже не следует, но они, несомненно, помогают авторам понять, совпадает ли их материал с возможностями усвоения его целевыми аудиториями в плане его прочтения и, конечно же, понимания. Это количественные и в достаточной степени объективные показатели, позволяющие понять, насколько стиль вашего материала доступен для окружавших.

Применяя фог-индекс, следует иметь ввиду одну тонкость. Ведь формулы этих ученых были рассчитаны для текстов на английском языке, и при их переводе на русский язык нужно учитывать специфику перевода с одного языка на другой. А она заключается в том, что английский язык имеет повышенную информативность по сравнению с русским. И разница достигает в среднем 20 %, поэтому, переводя с русского на английский, необходимо помнить, что все предложения на английском нужно на 20 % сокращать, а вот при переводе с него на русский, наоборот, ровно на столько же их удлинять. Но эти препятствия сегодня легко преодолимы, к тому же в Интернете есть готовые формулы для расчетов по формуле Флэша и Ганнинга, куда достаточно подставить ваши показатели, а уж программа все рассчитает сама. Вот так, кстати, пишутся тексты и для президентов. Чтобы они были всем понятны. Понятны и для 14-летнего юнца, и 80-летнего старика. То есть выбирается максимально широкая целевая аудитория, если, например, говорить он должен будет с экрана. Для ученых текст пишется отдельно. Для рабочих отдельно. Поэтому-то президенты всегда так убедительны.

Страница 42