Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - стр. 10
Имейте в виду, что изменение жизненной ситуации способно привести к переключению с одного основного языка на другой. Детский мозг очень легко адаптируется (ученые называют его пластичным) и запрограммирован на выживание. Вне зависимости от предрасположенности ребенка к языкам ему придется много работать, потому что способность к свободному использованию любого языка прямо пропорциональна времени и усилиям, посвященным чтению, слушанию и общению на нем. Именно поэтому в главе о четвертом шаге я предложу некоторые способы, которые помогут вам стимулировать языковое развитие ребенка.
Миф 2
Двуязычность приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них.
Смешение детьми языков в период их изучения является совершенно нормальным.
Как я упоминала ранее, двуязычные дети (равно как и взрослые) далеко не всегда владеют обоими языками одинаково совершенно. «Сбалансированные» двуязычные люди являются скорее исключением, чем правилом, поэтому дети быстрее расширяют знание того языка, который чаще слышат и на котором чаще говорят, после чего он постепенно становится доминирующим.
Одним из самых распространенных заблуждений относительно двуязычности является то, что способность думать и говорить на втором языке якобы автоматически гарантирует готовность в любой момент с легкостью начать на нем общаться, даже на этапе изучения. Также многие считают, что двуязычный человек всегда в состоянии подобрать правильные слова на обоих известных ему языках (заметим, что подобное не всегда удается даже тем, кто знает один-единственный язык). Поэтому каждый раз, когда двуязычный человек путает слова, некоторые ошибочно думают, что он не понимает, на каком языке говорит.
Двуязычные дети младшего возраста действительно часто мешают в одном предложении слова из разных языков, но надо понимать, что это временный и вполне естественный этап обучения. Тем не менее многие люди, включая даже преподавателей, неправильно трактуют подобные ситуации, полагая, что ребенок запутался и не знает, на каком языке говорит и что хочет сказать. Именно в этом многие усматривают причину того, что двуязычность якобы приводит к неспособности освоить до конца ни один из изучаемых языков.
Даже в наше время ученые не в состоянии ответить на вопрос, как именно дети могут выучить более одного языка. Понимает ли ребенок, что он говорит на двух отдельных языках? В какой части мозга хранится словарный запас разных языков: в одном месте или нет? Если мать общается с ребенком на португальском, а отец – на английском, происходит ли так, что знание языков сперва хранится в одной части мозга, а потом по мере роста разносится в разные? И если да, то не в этом ли причина того, что в начале обучения дети путаются между языками?