Размер шрифта
-
+

Иностранная литература №12/2011 - стр. 43

безо всякого вывода,
просто чтобы ты почувствовал:
                                    жизнь – словно этот снег,
который еще не лег, а уже растаял.

Вот она…

Вот она,
пугающая смерть.
Конец подступил,
а у тебя так и нет ответа.
Хрустальный стакан,
цветок на столе
и боль, что уходишь,
а сердце не понимает
смысла трех этих
простейших
вещей.

Жизнь пошла по тропке дальной, где История не бродит…

Ана Мария Матуте

Рассказы

Перевод Надежды Мечтаевой


© Ana María Matute, 1961

© Надежда Мечтаева. Перевод, 2011

Тот, кого нет рядом

Вечером они поссорились. Легли в постель злые друг на друга.

Такое бывало с ними и раньше, но в последнее время ссоры вспыхивали особенно часто.

В деревне все – а уж о соседке, Марии Лауреане, и говорить не приходится – знали, что в семье у них неладно, и от этого было еще горше – не любила она сор из избы выносить.

Она лежала без сна, глядя в стену. Нарочно отвернулась от него – не хотела на него даже смотреть. Его тело тоже потихоньку отодвинулось, и сейчас он лежал на самом краю кровати. “Того гляди, на пол свалится”, – встревожилась было она, но потом услышала, как он захрапел, и ненависть вспыхнула с новой силой. “Вот он всегда такой. Дикарь неотесанный. Бездушный грубиян”. Он спал, а она все никак не могла уснуть. Лежала, не сводя глаз с беленой стены, отделявшей ее от всего мира – словно она сама себя заключила в тюрьму.

Страница 43
Продолжить чтение