Размер шрифта
-
+

Иностранная литература №01/2013 - стр. 3

Во сне

Мне приснилось, будто я что-то ищу,
где-нибудь, вероятно, спрятанное, то ли потерянное
под кроватью, под лестницей,
по старому адресу.
Я рылась в шкафах, ящиках стола, коробках,
зачем-то забитых забытыми вещами.
Вытаскивала из чемоданов
проделанные пути и проведенные годы.
Вытряхивала из карманов
опавшие листы и похвальные листья.
Запыхалась, бегая
по своим-не своим
тревогам, дорогам.
Увязала в завалах мусора
и беспамятства.
Путалась в колючих кустах
и домыслах.
Разгребала воздух
и траву детства.
Спешила, пока не растает
прошлогодний снег, не свистнет рак,
не захлопнется клетка.
Под конец уже и сама не знала,
что хотела найти.
Проснулась.
Посмотрела на часы.
Сон продолжался чуть меньше
                           двух с половиной минут.
Вот как вынуждено исхитряться время,
когда натыкается
на больную голову.

Обоюдность

Есть каталоги каталогов.
Есть стихи о стихах.
Пьесы об актерах в исполнении актеров.
Письма по поводу писем.
Слова для объяснения слов.
Есть мозги, занятые изучением мозга.
Печали, заразительные, как смех.
Бумага, изготовленная из бумажных отходов.
Увиденные взгляды.
Падежи в разных падежах.
Большие реки, несущие воды малых.
Леса, по самый край поросшие лесом.
Машины, предназначенные для производства машин.
Сны, которые внезапно пробуждают от сна.
Здоровье, необходимое для выздоровления.
Ступеньки, ведущие как вверх, так и вниз.
Очки для поиска очков.
Вдох и выдох дыхания.
И, пускай хоть время от времени,
ненависть ненависти.
Потому что в конце концов —
незнание незнания
и руки, занятые умыванием рук.

Собственному стиху

В лучшем случае, стих мой,
ты будешь внимательно прочитан,
откомментирован и заучен.
В худшем случае —
прочитан и только.
Третья возможность:
хоть и написанный,
минуту спустя выброшен в корзину.
Есть еще один вариант, четвертый:
исчезнешь ненаписанный,
удовлетворенно бормоча что-то себе под нос.

Алан Беннетт

Вторая молодость миссис Доналдсон

Повесть

Перевод с английского Веры Пророковой


Agents Limited on behalf of Alan Bennett © Alan Bennett, 2010, 2011

© Вера Пророкова. Перевод, 2013


– Как я понимаю, вы – моя жена,  – сказал мужчина, сидевший в приемной.  – Кажется, я еще не имел счастья… Позвольте узнать, как вас зовут?

Средних лет, сухопарый, с голыми ногами и в коротком халате, под которым, как подумалось миссис Доналдсон, он мог быть совершенно без всего.

– Доналдсон.

– Точно. А я Терри. Я уезжал.

Он протянул ей руку, и, хотя пожала она ее быстро, халат распахнулся, и она увидела оранжевые трусы с заткнутым за широкую резинку мобильным.

– Проблемы с задним проходом,  – сообщил Терри бодро.

– Нет,  – сказала миссис Доналдсон,  – кажется, нет.

Страница 3