Размер шрифта
-
+

ИНКОТЕРМС 2000. Международные правила толкования торговых терминов - стр. 5

В соответствующих случаях в Инкотермс 2000 используется выражение «предоставление товара в распоряжение» покупателя, когда товар предоставляется в распоряжение покупателя в определенном месте. Данное выражение имеет то же значение, что и выражение «передача товара», используемое в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров.

«обычный»

Слово «обычный» появляется в нескольких терминах, например, в EXW Франкозавод в отношении времени поставки (п. А4) и в терминах «C» в отношении документов, которые продавец обязан предоставить, и договора перевозки, который продавец обязан обеспечить (п. А8, А3). Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово «обычный», однако во многих случаях возможно определить, какие лица и что делают обычно в торговле, и эта практика становится общепринятой. Поэтому слово «обычный» является более полезным, чем слово «разумный», которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а с учетом более сложного принципа добросовестности и честной деловой практики. При некоторых обстоятельствах может быть необходимо решить, что значит «разумный». Однако по приведенным причинам в Инкотермс слово «обычный» в большинстве случаев признано более предпочтительным, чем слово «разумный».

«сборы»

В отношении обязанности по очистке товара от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, важно определить, что понимается под «сборами», которые должны быть оплачены при ввозе товара. В п. А6 термина DDP Инкотермс 1990 использовалось выражение «официальные сборы, уплачиваемые при вывозе и ввозе товара». В п. А6 термина DDP Инкотермс 2000 слово «официальные» было опущено, поскольку оно вызывало неопределенность при определении, является ли данный сбор «официальным» или нет. При удалении этого слова не предполагалось существенное изменение значения. Подлежащие уплате «сборы» затрагивают только такие сборы, которые являются необходимым следствием ввоза и должны быть поэтому уплачены согласно соответствующим правилам ввоза. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с ввозом, например сборы за хранение, не связанные с обязанностью очистки товаров, не включаются в эти сборы. Однако исполнение данной обязанности может повлечь расходы таможенных брокеров или экспедиторов грузов, если сторона, на которую возложена эта обязанность, не выполняет сама эти функции.

«порты», «места», «пункты» и «помещения»

В отношении указания места, куда должны быть поставлены товары, в Инкотермс используются различные термины. В терминах, предназначенных для использования исключительно при перевозках товаров морским путем – таких как FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ, – использовались выражения «порт отгрузки» и «порт назначения». Во всех других случаях использовалось слово «место». В некоторых случаях представляется необходимым также указывать «пункт» внутри порта или места, так как продавцу может быть необходимо знать не только то, что товар должен быть доставлен в определенный район, такой как город, но и где внутри этого города товар должен быть предоставлен в распоряжение покупателя. В договорах купли-продажи такая информация часто отсутствует, и поэтому Инкотермс предусматривают: если не был оговорен конкретный пункт внутри согласованного места, и при наличии нескольких таких пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели (см., например, п. А4 термина FCA). Там, где пунктом поставки является «место» продавца, использовалось выражение «помещения продавца» (п. А4 термина FCA).

Страница 5