Размер шрифта
-
+

Иная. Авантюристы Атлантиса - стр. 14



Отойдя в сторону, они с Никелем и Тимериусом долго перешептываются, жестикулируя и периодически повышая голос. Хозяин судна протягивает руку в сторону выходящего из берегов моря, в его интонациях слышится сомнение. Никель показывает на карманы (предположительно, набитые деньгами), и колебание старого атланта сменяется горячим энтузиазмом.

Его кораблик, не менее маленький и дряхлый, чем он сам, зависает над основанием дока. В подвешенном состоянии его поддерживают массивные цепи, протянувшиеся от стен отсека к потемневшим от времени и постоянного контакта с водой бортам.

Само собой, ржавое суденышко — именно то транспортное средство, которое приготовила нам судьба для начала покорения водного мира. Я уже даже не удивляюсь.

- Дамы вперед! - Ник подталкивает меня к кораблю.

В его исполнении галантность принимает неправильную, извращенную форму. Подозреваю, делается это с расчетом, что хлипкая посудина не выдержит двух пассажиров, и погребет меня под обломками. Стараюсь не смотреть вперед, где за кармой корабля вздрагивают под напором волн высокие герметичные ворота находящегося ниже уровня моря дока. Док похож на огромную железную камеру, оберегаемую от суровой мощи океана тонюсенькой заслонкой. Я осторожно поднимаюсь по шаткой лесенке, держась за скользкие перила. Капитан, чуть ранее вбежавший на корабль с удивительной прыткостью, уже вовсю орудует в рубке. Вспыхивают желтые лампы под потолком, загораются мониторы, с громким ревом оживает двигатель под палубными досками.

- Безопасно ли плыть в такой шторм? - спрашиваю я капитана, но тот не обращает на меня ни малейшего внимания, пробегая пальцами по панели управления, кнопки которой затерты до такого состояния, что в них образовались углубления.

- Он не знает набилианского, - вслед за мной поднимается Тимериус. - Говори на его языке.

Ну да, я же теперь знаю атлантийский, благодаря комплексному апгрейду мозга перед путешествием.

- Тьерро сканди уно виста бо? - медленно и членораздельно повторяю первую пришедшую на ум фразу, вовсе не уверенная, что не послала капитана к морскому дьяволу.

- Хаска туро, мьего лисса, виз ла шейк? - отвечает капитан.

«Что вы, прекрасная лисса, разве ж это шторм? Просто волнения»: смысл чужестранных слов проясняется благодаря встроенному в чип переводчику.

Кажется, атланты правы: буря все же стихает. В шуме дождя намечается степенность, размеренность. Удары волн об заграждения перестают внушать дикий страх, брызги больше не хлещут.

Последним в рубку вбегает Ник.

- Все готовы? - кричит он. - Спускаемся на воду!

Страница 14