Размер шрифта
-
+

Иллюзия дара - стр. 33

      Но вот засеянных полей я не видела. При деревнях были свои огороды, способные прокормить семью-две. Может, какая-то часть отстегивалась для лордского стола, или у замка была своя делянка с овощами. Но хлеб-то они откуда берут?

      — А почему вы не засеиваете луга? — не выдержала я, когда мы в очередной раз вышли на необъятный простор густой, светло-зеленой молодой травы с редкими желтыми и белыми цветочками. — Судя по сегодняшнему завтраку, хлеб — страшный дефицит. Сейте рожь, пшеницу, она же есть тут где-то. Климат вроде подходящий.

      — Скоро покажу, сама поймёшь, — загадочно усмехнулся лорд.

      Если мне не изменяло мое чувство пространства, мы сделали по острову хороший круг. Может, не весь его обошли, но точно охватили гектаров десять. И сейчас зачем-то свернули ближе к центру.

      Разноголосое гудение я услышала издалека. Сначала не поняла, что это, потом живой подсказкой мимо меня пролетела деловитая пузатая пчела. Потом еще одна.

      — Это одна из пасек. По острову их разбросано больше двадцати, — тоном экскурсовода произнёс лорд, широким жестом показывая на ровные ряды деревянных ящиков, напоминавших крохотные гробики, поставленные на попа. Ульев было навскидку больше сотни. Мимо них ходили, замотанные сеткой, люди в характерных шляпах. Заметив лорда, все дружно склонились в поклоне. Кестер махнул рукой — и пасечники вернулись к работе.

      Одна из пчел тоже решила поздороваться. Облетела меня по касательной, будто примеряясь. Когда я отмахнулась, обиженно зажужжала и присела на рукав лорду, будто жалуясь на хамскую попаданку.

      Ничего, мне не привыкать. Зато неужаленной останусь.

      — Не бойся, они не нападают первыми, — успокоил меня Кестер. Пчела, потоптавшись, взлетела с манжеты и полетела к товаркам делиться впечатлениями.

      — Значит, вы делаете мед? — с вялым энтузиазмом уточнила я. К насекомым меня никогда не тянуло, скорее наоборот. Причём взаимно.

      — Не просто делаем. Мы главные поставщики мёда во всем Авалоне. Недаром мои владения носят название Медового острова! — с нескрываемой гордостью похвастался лорд. — Все цветы, все деревья, что ты сегодня видела, растут тут с единственной целью — отдать пыльцу пчёлам. То, что при этом получаются плоды, приятный бонус. Если мы по твоему предложению начнём засеивать поля рожью, пчелы лишатся половины площади опыления, а луговой мед у нас самый продаваемый.

      Несмотря на явную любовь к тому, чем он занимается, голос Кестера звучал как-то грустно. Но я не успела ничего спросить, потому что он развернул коня и поманил меня за собой.

Страница 33