Идиш, Холокост и евреи Беларуси - стр. 1
© Маргарита Акулич, 2019
ISBN 978-5-4485-4879-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ
Сегодня в Беларуси осталось совсем не много евреев. На еврейском языке идише говорит очень малая часть из них. Поэтому я собрала об этом языке материал, который мне удалось разыскать на авторитетных интернет-ресурсах. Материал я переработала, структурировала, добилась хорошей уникальности текста. Прибавила, правда, долю своей эмоциональности и желания сохранения в Беларуси идиша, своей способности к анализу синтезу, формулированию выводов и предложений, написанию разных текстов.
Интересно, что когда я готовила эту книгу, мне постоянно хотелось написать слово «идиш» с мягким знаком на конце («идишь»). Может когда-нибудь так и станут писать. Кто знает…
Еврейский идиш и Холокост – неразделимы. Так же, как не отделимы друг от друга Беларусь, евреи, их язык и Холокост. Поэтому об этом, на мой взгляд, нужно писать как можно больше. Чтобы не было страшного повторения Холокоста, и чтобы культура еврейского народа, так тесно связанная с культурой беларусов, возрождалась и жила вечно, передаваясь от поколения к поколению.
Кто-то может скривиться: «Сколько можно уже писать о Холокосте?» Но давайте подумаем, насколько огромной он стал катастрофой для миллионов людей – как еврейской национальности, так и не еврейской. А что касается идиша, которому он нанес величайший, возможно, непоправимый урон, то урон ему еще никто и никак не компенсировал. Этот урон будет ощущаться многими будущими поколениями. Мы должны сказать в очередной раз: «Никто не забыт, ничто не забыто». Если мы этого не скажем – грош нам цена.
Я не являюсь еврейкой. Но я отлично понимаю, что история страны, в которой я живу – Беларуси – это не история культуры и языка беларусов по национальности, это история всего моего многонационального народа, национальность у которого, в том числе, и еврейская.
Я росла среди евреев, я с ними и дружила, и не дружила (было по-разному). Сейчас, когда большинство евреев покинули мою страну, я скучаю по многим из них, и хочу вступиться за еврейский язык идиш, считая это своим долгом, можно сказать. Вот поэтому я решила написать и опубликовать эту книгу.
Большой книги у меня не получилась. Но очень надеюсь, что эта маленькая книжечка будет интересна и полезна людям – как евреям, так и не евреям.
Возможно, я эту книгу буду дополнять и/или что-то исправлять, покажет время.
Кстати говоря, если у кого-то будут по книге замечания или дополнения, можете связаться со мной через Facebook (группа «Моё»).
I ОБ ИДИШЕ, ХОЛОКОСТЕ И ОТНОШЕНИИ ИДИША И ИВРИТА
1.1 Понятие языка идиш. его использование и Холокост
Понятие языка идиш
Источник фото – в списке литературы [12].
И́диш (либо йидиш, либо идиш – в дословном переводе слово означает «еврейский») является еврейским языком германской группы, исторически языком ашкеназов (основным). На заре 20-го столетия идиш был разговорным языком примерно 11 миллионов евреев, проживавших в разных уголках мира.
Возникновение идиша произошло Европе (как Восточной, так и Центральной) в 10-м – 24-м столетиях. Его основа – средневерхненемецкие диалекты с широкими заимствованиями из таких языков как древнееврейский, арамейский, славянский и немецкий (современный немецкий вошел в идиш намного позднее). Из сплава языков получилась оригинальная грамматика, содействующая комбинированию слов со семитскими и славянскими корнями, а также синтаксических элементов языков германских.
Систематическое использование слова «идиш» началось лишь в 19-м столетии, хотя его не систематическое употребление было уже начиная с 17-го столетия. История располагает сохранившимися более ранними документами 15-го – 16-го столетий. В них это слово имеется вроде как в германской речи, но трактовка совпадения языков является спорной.
Евреями прежде назывался их язык как «язык Германии» (лошн ашкенез), или немецкий тайч (исходное значение: «немецкий», а в смысле оригинальном – «народный»). Они как бы не отделяли свой язык от языка являвшихся христианами немцев.