Размер шрифта
-
+

И побольше флагов

1

Эвакуированные (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Дикая, неукротимая (фр.).

3

Неудавшийся, негодный (фр.).

4

Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.

5

Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.

6

Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.

7

СБР – силы быстрого развертывания.

8

Здесь: долг превыше всего (фр.).

9

Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).

10

Увлечение (фр.).

11

Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.

12

Ужасный ребенок (фр.).

13

Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).

14

Дворец танцев, данс-клуб (фр.).

15

«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.

16

Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.

17

Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.

18

Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».

19

Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.

20

Вдвоем (фр.).

Страница notes