И побольше флагов
1
Эвакуированные (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дикая, неукротимая (фр.).
3
Неудавшийся, негодный (фр.).
4
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.
5
Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.
6
Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.
7
СБР – силы быстрого развертывания.
8
Здесь: долг превыше всего (фр.).
9
Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).
10
Увлечение (фр.).
11
Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.
12
Ужасный ребенок (фр.).
13
Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).
14
Дворец танцев, данс-клуб (фр.).
15
«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.
16
Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.
17
Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.
18
Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».
19
Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.
20
Вдвоем (фр.).