И охотник вернулся с холмов
1
Калидон (Каледон) – каледонский лес, в прошлом покрывавший значительную часть Шотландии.
2
Гамбезон – стеганка, которую рыцари надевали под доспех. Поддоспешник.
3
Бугурт – турнирное сражение двух команд.
4
Гэльский (Gaelic) – кельтский язык. Распространен в северо-западной Шотландии и на Гебридских островах. По происхождению является диалектом ирландского языка. Old Gaelic – старый гэльский, использовавшийся до 900 г. н. э.
5
Артуров Трон (англ. Arthur’s Seat) – гора высотой 251 метр, расположенная в Эдинбурге, в Королевском парке Холируд.
6
Истфех – сокр. историческое фехтование.
7
Медиевистика – раздел исторической науки, изучающий историю европейского Средневековья.
8
Специальное отделение, где студенты могут учить языки по выбору.
9
Инклинги (англ. Inklings) – неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете (1930–1949), активными членами которой были Дж. Р.Р. Толкин и К. С. Льюис. Шутливое название происходит от слова «ink» – чернила. В названии содержится игра слов. С одной стороны, inkling применимо к тому, кто вечно в чернилах, – и это, само собой, писатель. Буквально же означает «намек» и подразумевает, что этот писатель пока имеет слабое представление о том, что собирается написать. Заседания группы проходили по большей части в пабе «Орел и дитя».
10
Студенты Пемброк-колледжа.
11
Церковь Святого Алоизия Гонзаго – католический храм в Оксфорде.
12
Речь идет о кельтской мифологии.
13
Скунский камень – камень, на котором короновались шотландские короли.
14
Книга Бурой Коровы – старейший ирландский манускрипт.
15
Согласно некоторым легендам, раненый Король-Рыбак Брон (по другой версии Пелес или Пелеас, он же Увечный Король) мог быть исцелен Чашей Грааля после того, как будет задан вопрос «Кому служит Чаша Грааля?» и получен ответ «Чаша Грааля служит Королю Грааля».
16
Диннинг-Холл – один из корпусов на территории колледжа Святой Анны.
17
Спот – здесь: место, где занимаются сёрфингом.
18
Эварт Окшотт (1916–2002) – знаменитый коллекционер средневекового холодного оружия. Автор известной классификации мечей.
19
Реплика – здесь: полномасштабная действующая копия оригинального изделия, в данном случае реального исторического меча.
20
Яблоко – навершие рукояти.
21
Рутьеры – наемники.
22
Кат (сленг) – катамаран.
23
«Шпилил в Доту, но сагрил моба и меня слили» – «Играл в Доту, но разозлил монстра и он меня убил».
24
«Заспавнишь перса» – «Воскресишь свой персонаж в игре» – труднопереводимый геймерский сленг.
25
Учебный год в Оксфорде поделен на триместры. Первый в году триместр святого Михаила, начинающийся на рубеже сентября – октября, заканчивается рождественскими каникулами, после них идет триместр святого Иллария, продолжающийся до Пасхи и пасхальных каникул, за которыми следует триместр Троицы, завершающийся летними, или длинными, каникулами.
26
Веллингтоны – резиновые сапоги.
27
Лориэн – в трилогии Толкина «Властелин колец» – королевство лесных эльфов к востоку от Мглистых гор.
28
Карлик Снорре – персонаж шотландской легенды.
29
Согласно легендам, некоторые фейри и ши – волшебные существа Британских островов – живут в холмах. Иногда холм бывает открыт, и тогда простые смертные тоже могут в него попасть, обычно на свою беду.
30
Йоль – название Рождества в Шотландии и некоторых других странах.
31
Морган Фей – сводная сестра короля Артура.
32
Humpty Dumpty – персонаж английской детской поэзии, в русском переводе С. Маршака – Шалтай-Болтай.
33
«Слава в Вышних Богу» и «Мальчик родился в Вифлееме, аллилуйя» – рождественские песнопения (лат.).
34
Пиброх – мелодия для волынки.
35
Приди, Божественный Мессия, мир в безмолвии ожидает этого дня (начало рождественского песнопения).
36
Евангелие от Луки, 2.1.
37
Доминантная кобыла – кобыла-вожак табуна или косяка лошадей.
38
Араны – узоры на вязаных изделиях. Название произошло от наименования группы островов в западной части Ирландии. Аранский свитер – изначально теплый рыбацкий свитер из овечьей шерсти. Каждый узор имеет свое значение: «волны», «водоросли», «сети» и т. д. Каждому ирландскому клану соответствует свое сочетание узоров.
39
Хогманей (Hogmanay) – новогодние праздники в Шотландии.
40
Синий и белый – цвета шотландского флага.
41
«Круглоголовые» (roundheads) – так за короткие стрижки называли сторонников парламента и Кромвеля во времена Английской революции.
42
Мак-Грегор раньше произносилось как Мак-Гриогар.
43
Генрих I Боклерк, король Англии и герцог Нормандии (1106–1135).
44
Андергреды (сленг) – undergraduate students – студенты, которые еще не получили диплом бакалавра.
45
Отбивка денников – основательная чистка денника с заменой опилок.
46
Скоттиш (Scottish) – шотландский диалект на основе английского языка.
47
Сеголеток – олененок, рожденный в этом году.