Хрустальный шар (сборник)
1
Настоящее предисловие предваряло изданный в Германии в 1989 г. сборник «Лем С. Блуждающий» («Stanislaw Lem. Irrläufer». – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989, 242 s.), в который вошли рассказы «Сад тьмы», «Чужой», «Exodus», «Человек из Хиросимы», «День Д», «Атомный город» и «План “Анти-Фау”». Это было первое книжное издание ранних произведений Станислава Лема; подобное в Польше вышло только в 2005 г. В равной степени предисловие соответствует и настоящему сборнику. – Примеч. сост.
2
От 31 августа 1946 г. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Название Польши в период фашистской оккупации.
4
Ранняя молодость (лат.).
5
Роман «Человек с Марса» впервые был опубликован в 1946 г. отрывками в журнале «Nowy Świat Przygуd» (Катовице), №№ 1—31. В 1985 г. в Польше был издан неофициально в книжном виде. Первые официальные издания: на немецком языке – в 1989 г., на польском – в 1994 г., на русском – в 1998 г.
6
Это было предметом моих желаний (лат.) – Гораций, «Сатиры».
7
Перевод Андрея Денисова.
8
Послание к римлянам, гл. 9, ст. 18: Итак, кого хочет, [Бог] милует, кого хочет, ожесточает.
9
Открывайте (нем.).
10
Ах, ты одна… (нем.)
11
Господа, настоящая икра! Где вы ее достали? (нем.)
12
Досл.: «Все колеса должны катиться к победе» (нем.); лозунг военной пропаганды гитлеровской Германии.
13
Это военная тайна! (нем.)
14
Войдите! (нем.)
15
Так точно! Что? Что?! Что?! (нем.)
16
И что… Таннхойзер, почему вы не сообщили мне об этом раньше?! Ну да, я не мог, я не мог! Что за вонючая история! (нем.)
17
Господин директор… что… что-то плохое?.. (нем.)
18
Ну, я думаю, что начался вывоз евреев! (нем.)
19
Ерунда (нем.).
20
Немка Рейха! (нем.)
21
Хорошо, хорошо! (нем.)
22
Дорожный охранник (нем.).
23
Что вы делаете, доктор? (нем.)
24
Мне стало жарко (нем.).
25
Что за история! (нем.)
26
Минуточку! (нем.)
27
Что это значит? Что это? (нем.)
28
Это запрещено! (нем.)
29
Все немедленно по вагонам! Все! Все! Отправляйте! (нем.)
30
Но штурмбаннфюрер Таннхойзер… (нем.)
31
Здесь приказываю я! (нем.)
32
Только для немцев (нем.).
33
Пункт сбора сырья (нем.).
34
Давай… давай… пошли, быстро! (нем.)
35
Документы! (нем.)
36
Ха, ха, хорошенькую ты себе подыскал фамилию! (нем.)
37
Что… что? (нем.)
38
Разве так выглядят врачи? Еврейский пес! (нем.)
39
Вы не имеете права!.. Я ариец… мои документы!! (нем.)
40
Здесь твои документы (нем.).
41
Значит, не еврей, да? Прекрасно (нем.).
42
Сколько теперь? (нем.)
43
Сорок два человека (нем.).
44
Особей. – … – Ну… достаточно. Едем «домой» (нем.).
45
Господин полицейский, извините, пожалуйста… (нем.)
46
Где я возьму людей? (нем.)
47
О, проклятье! (нем.)
48
Как я могу работать с такими идиотами? (нем.)
49
Исключено! У меня больше нет грузовиков! (нем.)
50
Ну и банда подобралась, срань господня! (нем.)
51
Финдер, дай мне сигарету (нем.).
52
Но, но, сволочь, молчи… (нем.)
53
Что, у тебя нет денег? Ну, тогда ты точно не еврей (нем.).
54
Да, да, это так (нем.).
55
Тааак… Значит, вы не еврей (нем.).
56
Аусвайс у тебя забрал шуповец? Да, да. Конечно. Я тебе верю. Да! (нем.)
57
Финдер, начинайте (нем.).
58
А теперь проверка пениса (нем.).
59
Что? (нем.)
60
Боже, что вы со мной делаете! (нем.)
61
Где Таннхойзер? (нем.)
62
Хайль! (нем.)
63
Господин штурмбаннфюрер отсутствует. Я его замещаю. Что вы хотели, господин директор? (нем.)
64
Убирайся с ним (нем.).
65
К сожалению, я не могу этого сделать, мой господин… (нем.)
66
Но вы ведь видели бумаги и… все… (нем.)
67
Да, но я не получил формального приказа от господина гауптштурмфюрера (нем.).
68
Ну-ну, надо еще немножко подождать… (нем.)
69
Мой мальчик, сделайте это быстро… прусским ударом, а? (нем.)
70
Ибо все колеса должны катиться к победе! (нем.)
71
Так точно, господин группенфюрер! (нем.)
72
Господин генерал, я ар… (нем.)
73
Убрать его! (нем.)
74
Вперед! Сдавайте часы, кольца, золото! Все сдавайте, быстро! (нем.)
75
Ты, и ты, и ты, дальше, дальше… давай! (нем.)
76
Мастерские моторизованной армейской техники (HKP).
77
Кто работает в HKP? Ты? Ты? Кто из HKP?! (нем.)
78
Где ты работаешь? Где ты работаешь? (нем.)
79
Я не ев… (нем.)
80
Прочь! (нем.)
81
Дурачок (идиш).
82
Выходи! Выходи! Выходи! (нем.)
83
Смирно! (нем.)
84
Вы находитесь в рабочем лагере! Кто будет хорошо работать, с тем ничего не случится. Сейчас вы пойдете в баню, потом в бараки. Каждый из вас получит рубашку, брюки, 350 граммов хлеба и два раза в день суп. А теперь поспешите! (нем.)
85
Женщины направо! Давай!! (нем.)
86
Помещения для помывки и ингаляции (нем.).
87
Что ты замолчал? Ты не еврей, да? (нем.)
88
Хорошо, хорошо. Но почему я должен тебе верить? Ты не врешь? (нем.)
89
Даю вам слово чести! (нем.)
90
Так! Если ты еврей, то у тебя нет чести, но если ты не еврей, то у тебя есть честь. Ну-ну, и что ты скажешь на это? (нем.)
91
Этого оставить! (нем.)
92
Иди! (нем.)
93
Жди здесь (нем.).
94
Работа делает свободным… даже в случае смерти (нем.).
95
Так точно! (нем.)
96
Наконец-то! (нем.)
97
Увести! (нем.)
98
Ну… прекрасно, не так ли? (нем.)
99
Заткнись! (нем.)
100
СС – Охранные отряды (нем. Schutz-Staffeln) Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП, нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei); СА – Штурмовые отряды (нем. Sturm-Abteilungen) НСДАП; СД – Служба государственной безопасности (нем. Sicherheitsdienst) при СС; ОКВ – Верховное главнокомандование вооруженных сил (нем. Oberkommando der Wehrmacht).
101
Немецкая кораблестроительная фирма, основана в 1877 г. (нем. Blohm + Voss).
102
Британский бомбардировщик (англ. Vickers Wellington).
103
Облава (нем.).
104
Английский гидросамолет (англ. Sunderland).
105
Союз немецких девушек (нем. Bund Deutscher Madels).
106
Сила через радость (нем. Kraft durch Freude), также название нацистского спортивного общества.
107
Ты хочешь быть танкистом? (нем.)
108
Заграничная организация (нем. Auslandsorganisation).
109
«Фау» – от начальной буквы слова «Vergeltung» – возмездие.
110
D-Day, то есть день высадки англо-американских войск во Франции 6 июня 1944 г., стал апофеозом доблести технической мысли союзников. Операция была тщательнейшим образом продумана и осуществлена в идеальном стиле в тот момент, когда основная работа по уничтожению противника уже была выполнена Красной армией. Откладывать высадку не имело смысла, поскольку это означало бы потерю политических плодов общей победы. – Примеч. авт.
111
Класс артиллерийских бронированных надводных кораблей с небольшой осадкой преимущественно прибрежного действия (по наименованию первого такого корабля, построенного в США в 1861–1862 гг.) (англ. Monitor).
112
Американский тяжелый бомбардировщик.
113
Американский тяжелый истребитель.
114
Английский истребитель.
115
Американский средний танк.
116
Военный корреспондент (англ.).
117
Американский армейский автомобиль повышенной проходимости.
118
Немецкий фотоаппарат.
119
Немецкий танк.
120
«Оружие возмездия» (нем.); первая буква дала название ракетам V1 («Фау-1») и V2 («Фау-2»).
121
Только в ночь на 17 июня 1944 г. в Лондоне разорвалось 73 ракеты «Фау-1».
122
Самолеты-снаряды (англ.).
123
Американский истребитель.