Размер шрифта
-
+

Хроника смертельной осени

1

Сука, стерва (груб. фр).

2

Булочная (фр).

3

Венсен – пригород Парижа, известный Ботаническим садом и лесом. И то, и другое – излюбленное место отдыха парижан.

4

Что за бред (фр).

5

Не понимаю (фр).

6

Дай мне зеркало, Жики (исп).

7

УДО – условно-досрочное освобождение.

8

Gare de Lyon – вокзал в Париже(12 округ).

9

Карета скорой помощи (фр).

10

Твой любимый (фр).

11

Avenue Montaigne – улица в Париже, где находится множество модных бутиков, а также их штаб-квартиры.

12

Мифологическое чудище с телом и лапами лягушки, хвостом змеи и головой петуха.

13

Система быстрой оценки новорожденного сразу после появления на свет по шкале от 0 до 10.

14

Шпалера – гобелен, стенной односторонний безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей.

15

Государственный музей Средневековья – термы и особняк Клюни, музей в 5-м округе Парижа, в Латинском квартале – обычно называется музей Клюни.

16

Средневековое описание реальных или мифологических животных.

17

Вид круглых пирожных из миндаля и безе, национальный французский десерт.

18

Аромат парфюмерного дома Parfums et Senteurs du Pays Basque, выпускающего селективную парфюмерию (фр).

19

Скоростные поезда во Франции.

20

Дерьмо (фр).

21

Бриар – материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики, используемый для изготовления лучших курительных трубок.

22

Sûreté nacionale – во Франции: тайная полиция, аналог американской ФБР.

23

У нас преимущественное право (лат).

24

«Набережная Орфевр, 36» адрес главного управления французской криминальной полиции, стал нарицательным, как Петровка 38.

25

«То за это» – фразеологизм, обычно используемый в значении «услуга за услугу» (лат).

26

Кто это? (англ).

27

В этом городе любви (фр).

28

Вокзал в Париже.

29

Болтовня (фр).

30

Les Halles – квартал 1-го округа Парижа в самом центре французской столицы на Правом берегу Сены.

31

Rue du Faubourg Saint-Honoré – улица в 8-м округе Парижа, знаменитая своими магазинами класса luxe, посольствами, а также Елисейским дворцом.

32

Чайный дом, кондитерская.

33

Церковь Madeleine – находится на площади Madeleine, оживленном торговом районе.

34

Кинематографический шедевр (фр).

35

Арго – (от фр. argot) речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира. В современном французском языке отдельные элементы арго употребляются всеми слоями общества.

36

Le boulevard de Courcelles – фешенебельная улица старой буржуазии в 8 округе Парижа.

37

Здравствуйте, форма приветствия при знакомстве (англ).

38

Дорогая! (итал).

39

Действительно, правда (фр).

40

Очень приятно! (итал).

41

Крестный отец, глава мафии (итал).

42

Ежегодное мероприятие Парижской Оперы.

43

Моя подруга Катрин (фр).

44

Минодьер (фр. la minaudière) – маленькая вечерняя сумочка с богатым декором и обильной отделкой.

45

«Когда меня положат в землю» – заключительная ария Дидоны, более известная как «Плач Дидоны».

46

Каватина Нормы из оперы Беллини «Норма».

47

Изысканное французское блюдо из улиток.

48

Н-да (англ).

49

Высокоскоростные поезда, следующие из Лондона в Париж и Брюссель.

50

Gare de Nord – один из парижских вокзалов (фр).

51

Printemps и Galeries Lafayette – крупнейшие универмаги Парижа.

52

Quantico – Академия ФБР по местоположению в г. Квантико штат Виргиния.

53

Модель пальто.

54

Атака Пёрл-Харбора – внезапное нападение японской авиации на американские военно-морскую и воздушные базы, в окрестностях Перл-Харбора на Гавайских островах, произошедшее воскресным утром 7 декабря 1941 года.

55

Первый этаж (фр).

Страница notes