Размер шрифта
-
+

Хорошие жены

1

Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Эрота.

2

Мистер Тудль – персонаж романа «Домби и сын» (1848) Ч. Диккенса; отец многочисленного семейства.

3

Меркурий – в древнеримской мифологии бог красноречия, торговли, дорог, вестник богов.

4

Разрешение на венчание без церковного оглашения.

5

183 см.

6

Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

7

Юпитер – верховный бог в римской мифологии; Аммон – верховный бог Египта.

8

В греческой мифологии сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был наделен необычайной силой и совершил множество подвигов.

9

Геба – в греческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.

10

Квакеры – одна из протестантских сект в Америке, среди прочего отличались особой скромностью в одежде.

11

Прибор для выжигания по дереву.

12

Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.

13

Бахус – в греческой мифологии бог вина и веселья.

14

«Ромео и Джульетта» (1594) – пьеса В. Шекспира.

15

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.

16

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.

17

Рубенс Питер Пауэл (1547–1640) – фламандский живописец.

18

Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец, автор смелых по колористическим и свето-воздушным исканиям пейзажей.

19

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.

20

Мария-Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

21

Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

22

Сфинкс – в греческой мифологии крылатое чудовище, обитавшее на скале близ Фив и убивавшее путников, если они не могли разгадать загадку, которую оно им задавало.

23

Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта. Хеопс – египетский фараон; пирамида Хеопса – крупнейшая в Египте. Скарабеи – жуки из семейства пластинчатоусых; в Древнем Египте считались священными, а их фигурки из ценного камня или покрытой глазурью обожженной глины служили амулетами.

24

Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

25

Марта – старая ключница, персонаж романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой» (1818).

26

Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.

27

Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

28

В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).

29

Органди` – кисея жесткой отделки.

30

Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

31

«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».

32

Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).

33

Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

34

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).

Страница notes