Размер шрифта
-
+

Хейанкё

1

Автор напоминает, что ри – это около 4 км.

2

Дзинмаку – дословно «походный навес». В период Сэнгоку навесом дзинмаку обозначали ставку военачальника в лагере, место, где собирались его вассалы на военные советы. Кроме того, дзинмаку часто обозначали собственно место расположения лагеря самого князя или военачальника.

3

Автор напоминает, что в Японии камон – это своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ.

4

Автор напоминает, что при личном общении близкие люди не используют суффиксы. Сейчас официальная обстановка.

5

Автор напоминает, что хакама – это традиционные японские штаны. Поначалу их носили только мужчины.

6

«Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее!» – цитата из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»

7

Автор напоминает, что сэйдза – это японский термин для одного из традиционных способов сидения.

8

Кагуцути (яп. 加具土), также называемый Кагуцути-но ками (迦具土の神), Хи-но кагуцути (火之迦具土), или Хомусуби (火産霊), является ками огня в японской мифологии.

9

Тёнин (яп. 町人), букв. «горожане», «мещане» – социальный класс в Японии включающий в себя купцов, ремесленников и горожан. Развился в период Эдо.

10

Здесь имеется в виду ритуал (аналог обручения или помолвки), в котором семья жениха преподносит родным невесты набор из пяти, семи или девяти предметов, где каждый подарок символизирует конкретное пожелание будущей супружеской паре.

Страница notes