Ханидо и Халерха
1
Чи – люди.
2
Виска – маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).
3
Тордох – жилье юкагиров.
4
Едома – обрывистый высокий берег (местное русское слово).
5
Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.
6
Мужское имя – Орленок.
7
Женское имя – Чайка.
8
1892 год.
9
Ветка – лодка.
10
Сэспэ – дверь.
11
Каргин – порода низкорослых чукотских оленей.
12
Хайче – дедушка.
13
Сирайкан – сволочь.
14
Ровдуга – внутреннее покрытие каркаса тордоха.
15
Косчэ – от русского имени Костя.
16
Яранга – жилище чукчей.
17
Важенка – самка – олень.
18
Ламуты – старое русское и якутское название народности эвенов.
19
Есть указания на «необъяснимые» способности «сильных» шаманов – чукчей воздействовать на явления на расстоянии (см. В. Г. Тан – Богораз. Чукчи).
20
Кумалан – нищий.
21
Чукчи зимой обычно не топят – спят под пологами.
22
Одун – чи – самоназвание юкагиров.
23
Еттык? – Приехал?
24
И-и – да (чукотское приветствие).
25
Керетовая – приток Колымы.
26
То есть Аляски.
27
Камусы – наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.
28
Брат – в значении «друг».
29
Забуль – правда.
30
Мэй – друг (чукот.).
31
У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот – это «жар сердца», и сердце без него может остыть – тогда человек умрет.
32
Ке – друг.
33
Меркешкин – сволочь (чукот.)
34
Литэмэч – игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
35
Дорообо – здравствуй.
36
Ясачная – приток Колымы.
37
Охоноо – измененное «Афанасий».
38
Пуор – хозяйственный, «женский» угол в тордохе; кухня.
39
Догор – друг (якут.).
40
Нимэдайл – треножная основа тордоха.
41
Онидигил – дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
42
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах «черви» водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
43
Малаак – ну – ка.
44
Рапыныл? – Как живешь? (чукот.).
45
Меченкин – Хорошо (чукот.).
46
Плек – укороченная камусовая обувь.
47
Ави – одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.
48
Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.
49
Келе – духи (чукот).
50
Четвертая луна – декабрь – месяц, когда солнце совсем не показывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.
51
Сускарал – крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две – три посудины.
52
В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя «стена» у нее прямая.
53
Чохон, или хаяк – коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).
54
Иводер – крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.
55
Кукашка – глухо сшитая доха; верхняя, более удобная, чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).
56
Саскэри – обувь со щеточной подошвой.
57
Примерно 15 км.
58
Кенкель – длинная палка.
59
Ара – съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.
60
Халагайуо! – «Ой!» – междометие (от юкагир. «халиго» – «боязно»).
61
Мэру – ритуальное название огня.
62
Энэ – мама.
63
Иде – тетка.
64
Xуораал – Большая Медведица.