Halo. Сага о Предтечах. Книга 1. Криптум - стр. 1
Greg Bear
Halo: Cryptum
© 2010 Microsoft Corporation. All Rights Reserved
© Г. А. Крылов, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство АЗБУКА®
Примечание машинного переводчика: наилучший тактический перевод включает в себя автоматический перевод терминов и фраз, включая разговорные, на легко понимаемый язык. В данной работе соблюдалась эта традиция.
Мирный пребывает в состоянии войны снаружи и внутри.
Мантия Ответственности, пятое преобразование числа Дидакта
История моего народа, известная как «Хроники Предтеч», рассказывалась бессчетное количество раз. И каждый рассказчик добавлял что-то свое, пока наконец я не перестал узнавать ее.
Впрочем, что-то осталось неизменным: империя Предтеч действительно не имела себе равных. С тех пор как Предвозвестники создали нас по своему подобию, мы достигли небывалых высот в науке и технологиях. Три миллиона планет процветали, а их жители были счастливы.
Путешествие, отвага, предательство и судьба.
Вот слова, вокруг которых сложилась эта история – первая из трех, которые я хочу рассказать.
Все началось с того, что однажды вечером судьба глупого Предтечи оказалась неразрывно связана с судьбами двух людей и наследием величайшего полководца. Этим глупым Предтечей был я, и это я стал причиной событий, имевших катастрофические последствия.
Все, чего я хочу теперь, – чтобы рассказ об этом наконец прозвучал и был услышан.
Глава 1
С Эдома на Эрде-Тайрин
Экипаж воздушного судна, поддерживая в топке малый огонь, отключил паровой двигатель. Каллиопа[1], выдав напоследок тоскливую руладу, умолкла. Впрочем, в последнее время издаваемые ею звуки больше походили на бульканье, чем на музыку.
В двадцати километрах поднимался сквозь серо-голубую дымку центральный пик кратера Джамонкин, вершину которого освещали последние лучи заходящего светила. Отливающая перламутром луна, высокая и холодная, осталась за кормой. Вокруг бурлило заполнявшее кратер озеро. Это был не прилив, не обычная рябь от ветра: со дна протянули свои толстые стебли бледные мерсы, похожие на лилии, росшие в пруду моей матушки. Но в отличие от тех лилий, красивых и безопасных, мерсы были настоящими кракенами, притаившимися в засаде. Их мясистые десятиметровые листья были сплошь покрыты черными зубьями с мое предплечье длиной.
Прямо под нами находился целый сад этих монстров, которые оккупировали весь кратер и ревниво оберегали свою территорию. Был лишь один способ безопасно пересечь их владения: музыка. Даже простенький мотивчик успокаивал мерсов, погружая в сонное оцепенение. Увы, но, кажется, наши мелодии перестали соответствовать их вкусам.
Ко мне присоединился Чакас, вертящий в руках шляпу из пальмовых листьев, и мы стали вместе следить за извивающимся и бурлящим чудовищем. Бронзовокожий Чакас, совсем не похожий на тех волосатых полузверей, которыми некогда пугал меня наставник, разочарованно покачал головой.
– Они клянутся, что использовали новейшую песню, – пробормотал он. – Нам нельзя двигаться, пока мерс не примет ее.
Собравшаяся на баке команда о чем-то ожесточенно спорила, не повышая голосов.
– Помнится, ты говорил, что эти лучшие, – заметил я.
Чакас посмотрел на меня глазами, похожими на полированный оникс, и провел рукой по густым волосам, спереди подстриженным прямоугольником, а сзади черным потоком спускавшимся на шею.
– Мой отец знал их отцов.
– Ты веришь своему отцу? – спросил я.
– Конечно, – сказал он. – А ты?
– Я не видел моего настоящего отца три года. – Я пожал плечами.
– Ты грустишь из-за этого?
– Он послал меня туда. – Я показал на яркую коричнево-красную точку на черном небе. – Чтобы научиться дисциплине.
– Шшшш-шша-а-а!
Быстро перебирая босыми ногами, к нам присоединился флорианец. Эта раса отличалась поразительным разнообразием внешности, которое, впрочем, никак не сказывалась на их умственных способностях. Этот, к примеру, едва доставал Чакасу до пояса.
Говорил флорианец мягким мелодичным голосом, изящно жестикулируя пальцами, но от возбуждения так тараторил, что я не мог разобрать ни слова.