Размер шрифта
-
+

Громила

1

Big Driver © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.

2

Терре-Хот – город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

3

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах ХХ в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

4

Стефани Плам – главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

5

«Джей-Си-Пенни» – сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

6

«ESSO» – название нефтяной компании.

7

ААА – Американская ассоциация автолюбителей.

8

Zombiie bakers – пекари-зомби (англ.).

9

«Бондо» – двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

10

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

11

«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

Страница notes