Размер шрифта
-
+

Гром гремит дважды. Капкан - стр. 34

– Нет, ничего, стакан воды, пожалуйста, – сказал Гуолианг «без помех». – Эти перелёты так на меня влияют… – И шёпотом, с совершенно дикой гримасой: – Мелкий паршивец… – Потом снова заговорил громко и спокойно, обращаясь к невидимому собеседнику: – Я могу подобраться к нему в любой момент. Но я его слишком хорошо знаю, чтобы оставить хоть единственный шанс. Он уже дважды выбирался с того света. Другого выхода я не вижу. Нужны Пятеро. Ты, я… Есть ещё несколько человек, которых я готов предложить, и думаю, ты не будешь против. Но пока – без имён. В другой раз. Я… Я должен уйти.

Гуолианг дёрнулся раз, другой и вдруг словно бы обмяк. Как будто некий дополнительный скелет исчез из его тела. Кожа на лице обвисла, кровь отхлынула от лица. Он открыл глаза и часто задышал. Дэйю выключила запись, поднесла старику стакан воды.

– С… Спасибо, – прохрипел Гуолианг и приложился к стакану. Рука у него тряслась, добрая половина воды оказалась на одежде и на постели.

– Ты как? – спросил я, стараясь придать тону сочувственный окрас.

– Хуже не сделалось, – отмахнулся Гуолианг дрожащей рукой. – Не паршивее, чем всегда. Что я наговорил? Как в тумане…

– Ну, судя по всему, Кианг хочет меня убить, – медленно произнёс я, мысленно анализируя услышанное. – Это, в общем-то, не новость. Настораживает его уверенность в том, что он может подобраться ко мне в любой момент.

– Не факт, что разговор в принципе шёл о тебе, – возразила Дэйю.

Она забрала у Гуолианга стакан и поставила его на стол, сложила руки на груди.

– Он назвал моё имя в самом начале. Ты слышала.

– Слышала. Но потом была долгая пауза, и часть слов пропала. Кроме того, мы не слышали ответов. Мало ли, о ком они могли говорить.

– Гуолианг, ты слышал ответы? – спросил я.

– Ну… Как сквозь вату, – нахмурился старик. – Слов не слышал. И голос не узнаю.

– А видел его? – с надеждой спросила Дэйю. – Собеседника?

– Нет… Сначала мелькнул силуэт. Но потом этот сукин сын отвернул башку и смотрел на чудовище.

– Какое ещё чудовище? – удивился я.

– Какое-то чудовище в большой стеклянной банке. Огромное. Плавает туда-сюда. И рожа такая, будто оно меня презирает. Кажется, мне оно нравилось. Ему оно нравилось.

Мы с Дэйю переглянулись. Я втайне надеялся, что из описаний ей что-то покажется знакомым, но – увы. Дэйю недоумевала, как и я.

– В большой стеклянной банке? – переспросил я. – Насколько большой?

Гуолианг раздвинул руки, как рыбак, хвастающий уловом. Одну руку он поднять не сумел – она так и лежала на кровати, и Гуолианг отодвинулся от неё, чтобы продемонстрировать максимальный размах. Эта аналогия с рыбалкой навела меня на светлую мысль:

Страница 34