Гродненский ангел Лейб Найдус - стр. 10
У згаданым вышэй артыкуле Анатоль Брусэвіч падае свой пераклад верша Лейба Найдуса праз падрадковік гарадзенца Рыгора Хасіда, які, як прызнаецца перакладчык, быў зьдзейсьнены ім у адначасьсе: Я сэрцам сонца п’ю нэктар. Мой зрок у небе тоне. Я – малады, прыгожы цар, Хоць голаў не ў кароне. У апошні пэрыяд свае творчасьці Лейб Найдус усё часьцей адыходзіць ад рыфмаванага верша. Тлумачыць гэта жаданьнем разьняволіць у паэтычных радках плынь пачуцьцяў… Шчыра верыў паэт у ратавальную сілу прыгажосьці, яе магчымасьць зьмяніць сьвет да лепшага. Не абышло і яго гэтае марнае імкненьне многіх рамантыкаў.
Дазволіць лёгка плыніць строфам вольна, ня сьціснуць сэрца ў ямбы ці харэі, бязь межаў хай ліецца мова, проста. Ня стану шліфаваць у вершах словаў, найперш такіх, як боль і шчасьце».
(Пераклад Алы Петрушкевiч праз пераклад з польскай Алены Найдус – А.П.)
Хацеў бы памагчы народу, Бо гіне ў болі і самоце. Хачу яму вярнуць я веру У бязьмежнасьць хараства на сьвеце, Каб стала будучыня лепшай.
(Пераклад Максіма Танка, 24.05.1994 г.)».
Звук: Ты река ль, моя реченька (Origa) Ольга Яковлева Альбом: Aria Дата выпуска: 1996 nnm.ru Автор текста (слов): народные Композитор (музыка): народные – www.karaoke.ru
Изображение: Автор: garikga Название: *** – www.photosight.ru
Текст: Лейб Найдус. Вечернее солнце садилось устало… Исроэл Некрасов www.stihi.ru http://www.playcast.ru/view/1180829/834ec605be69418426bffc04b0975aac6d1ca52apl
Произведения Лейба Найдуса проникнуты особой музыкальностью. Он был одарен всесторонне, имел прекрасный слух и особую музыкальную чуткость, что отразилось на его поэзии.
Аароном Закуски отмечено, что в творчестве поэта Лейба Найдуса была особенная «музыкальность слова, музыкальность формы, музыкальность образов, чувств и мыслей. И все это было в превосходной божественной гармонии» [2].
Некоторые из стихотворений Найдуса (такие к примеру, как «Солнце и дождь») оказались переложенными на музыку и пелись в еврейских школах.
Об эротике и экзотическом романтизме поэзии Лейба Найдуса
Зазвенят негромко струны: Гондольер, красавец юный, Заиграет в тишине. Внемлет ночь его канцоне, И луна на небосклоне,
Словно донна на балконе,
Загрустила в вышине.
(Лейб Найдус, Венецианские мотивы)
Фото из источника в списке литературы [9]
В идиш-поэзии Найдуса наблюдаются мотивы эротического свойства и экзотического романтизма.
Залманом Рейзеном отмечено [2]:
«Эротические мотивы у Найдуса звучат то с трепетным томлением, робкой тоской, то со смелой зрелой страстностью, то они сотканы из поэзии нежных цветов и таинственных драгоценных камней, то находят выражение в восточных стихах, где фантазия поэта находит богатую почву в ослепительном великолепии яркого и солнечного Востока»ю