Горящий берег
1
Английский истребитель времен Первой мировой войны. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Заглушение мотора при резкой потере скорости.
3
Шотландская шапочка; названа именем героя стихотворения Бернса.
4
Знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны.
5
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
6
Боже мой! (фр.)
7
Холод; храбрый (фр.).
8
Бедненький (фр.).
9
Англичанин? – Нет, я из Южной Африки (фр.).
10
А, вы говорите по-французски! (фр.)
11
У меня ее много (фр.).
12
Очень приятно, мадемуазель (фр.).
13
От фр. centaine – сотня.
14
От фр. nuage – облако (фр.).
15
Ваше здоровье (фр.).
16
Шотландцы (фр.).
17
Скажите на милость! (фр.)
18
Конечно (фр.).
19
Забавный (фр.).
20
Долой бошей! (фр.)
21
Черт побери (фр.).
22
Английская марка велосипедов, мотоциклов и автомобилей; фирма возникла в середине XIX века.
23
Входите, мсье (фр.).
24
Дорогая (фр.).
25
Давай, Вилли! Ищи! (фр.)
26
Английская фирма, производящая охотничьи ружья, которые считаются лучшими в мире.
27
Свиньи (фр.).
28
Подожди (фр.).
29
Одноместный биплан – один из лучших английских истребителей Первой мировой войны.
30
Bronco – полудикая лошадь, buster – объездчик (лошадей), укротитель (англ.).
31
Милая (фр.).
32
Георг V, король Великобритании с 1910 по 1927 годы.
33
Адъютант эскадрильи – старший помощник командира, обычно капитан или майор, занимающийся документацией и организационными проблемами.