Размер шрифта
-
+

Горечь пепла - стр. 29

Старательно зашиваю полицейского. Он выжил, и это главное.

В его груди остались две трубки для вывода жидкости из области сердца. Жутковато.

– Поздравляю всех с успешной операцией. Брук, отвезешь пациента в интенсивную терапию. – Устало опускает плечи миссис Лэдженд, по пути стягивая со своих рук перчатки.

– Это было круто, Дилан. Может, действительно, кардио? – с волнением произносит Келли.

– Еще не решила. Встретимся на улице.

Медленно направляюсь к двери, проверяя перчатки. Слава богу, мои ногти подстрижены так коротко, что разрывов никогда не бывает.

Стягиваю шапочку и рассматриваю красивых единорогов. Возможно, они и, правда, волшебные.

В настоящий момент в больнице царит полный хаос. Все кабинеты забиты под завязку. Где-то слышен детский плачь, причитание и даже рыдания. В такие дни каждый из докторов надеется, что смерть пройдет мимо него. Но, увы, все мы недолговечны. И как бы мы не старались, людям свойственно умирать изо дня в день.

Выхожу за раздвижные двери больницы и устало плюхаюсь на скамейку. Мои руки трясутся после каждой операции. Это связано с притоком адреналина. Ничего не остается, как подставить свое лицо солнечным лучам.

– Слышал, операция прошла успешно, – Джон присаживается рядом.

– Да, мы очень старались. Ты с ним знаком? – поворачиваю голову в его сторону.

– Он мой напарник. Я был практически в секунде от того, чтобы схватить пулю в лоб, – качает головой. – Поверить не могу, что он заслонил меня собой. И я чертовски рад, что этот сукин сын остался жив.

– Ох, а я как рада. Его сердце было прямо перед моим носом в течение двух часов, – улыбаюсь я. – Спасибо, что снял с меня туфли и захлопнул дверь.

Джон внимательно следит за моими эмоциями.

– Спасибо за то, что тебя не стошнило в салоне моего автомобиля, – смеется он. – Мы останавливались каждые десять минут, и ты обещала, что наблюешь.

Мои щеки заливает краска стыда.

– В общем, было здорово, – протягиваю для рукопожатий свою кисть.

– Взаимно.

Он нежно сжимает огромной ладонью мою руку и дергает на себя. Затем хватает меня за плечи и, смеясь, лохматит мои волосы, пока я пытаюсь вырваться из его медвежьих объятий.

– Эй, прекрати, – хмурясь, толкаю его в грудь. – Я уже не маленькая.

– Еще какая маленькая. На твоем фоне я выгляжу стариком, – отпускает меня. – Покажи, где я могу найти своего напарника, повидать хотя бы его через стеклянные двери.

И когда он делает вид, что собирается защекотать меня, я резко вскакиваю на ноги.

Неужели, оба брата такие придурки?

– Ведите себя прилично, мистер Коулмен-старший. – Строго указываю на него и угрожаю пальчиком.

Страница 29