Размер шрифта
-
+

Голубое шампанское

1

На английском «бронзовый транзистор» (brass transistor) и «транс-сестры» (trans-sisters) звучат очень похоже. – Здесь и далее примеч. пер.

2

У автора нелады с арифметикой. Одна тонна воды – это 1000 литров. Миллион литров – это 1000 тонн. Двести миллионов литров – 200 000 тонн, но никак не миллион тонн, как у автора.

3

Q. M. – это аббревиатура «quarter meter», то есть «четверть метра».

4

Слово «sidekick» имеет много значений, в том числе «помощник» или «компаньон». Здесь оно переведено как «протез», что отображает реальное назначение этого устройства, как будет ясно из текста.

5

Нил Саймон (Neil Simon, 1927–2018) – американский драматург и сценарист.

6

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник-график, основоположник импоссибилизма и мастер оптических иллюзий.

7

«Закон Берка» – американский детективный сериал, который транслировался на канале ABC с 1963 по 1966 год.

8

«Фарэуэй-Хилл» (англ. Faraway Hill) – первая в истории телевидения мыльная опера, которая транслировалась на DuMont Television Network со 2 октября 1946 года по 18 декабря 1946 года. Снималась в прямом эфире. Каких-либо кадров сериала не сохранилось, так как запись на пленку появилась лишь в 1947 году.

9

Популярные телесериалы и шоу-программы 1950–1980-х годов.

10

«Киноправда» (фр. Cinema verite) – метод съемки документальных и художественно-документальных фильмов, не скованных сценарными рамками.

11

Примерный перевод с испанского – «огороженный квартал, двадцать один».

12

Клавий и Тихо – названия лунных кратеров.

Страница notes