Год нашей любви
1
Перевод Григория Кружкова.
2
Студенческая организация звонарей, подобные которой существуют во многих старейших учебных заведениях США. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Возможно, здесь Хартли цитирует героев пенталогии Гарри Финка об инспекторе полиции Грязном Гарри Каллахане, роль которого сыграл Клинт Иствуд (фильмы выходили в США в 1970–1980 гг.).
4
Торговое название болеутоляющего и противовоспалительного лекарства на основе ибупрофена, американский аналог нурофена.
5
Слово, образованное в результате соединения двух понятий: puck – шайба (англ.) и snow bunny – девушка, вставшая на лыжи не из любви к спорту, а для завязывания знакомств со спортсменами, в русской версии – «горнопляжница» (англ., сленг).
6
Популярный спортивный напиток.
7
… живи по римским обычаям. Si vivis Romae, romano vivito more (лат.).