Размер шрифта
-
+

Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский) - стр. 31

Государственный прокурор. В Генеральной прокуратуре Российской Федерации образуется коллегия в составе Генерального прокурора Российской Федерации (председатель), его первого заместителя и заместителей (по должности), других прокурорских работников для представления государства в судебных разбирательствах.

A state attorney is a legal officer (such as a district attorney) appointed or elected to represent a state in court proceedings within a district.

Грабёж (ст. 161 Уголовного кодекса России) – открытое хищение чужого имущества. Грабёж выражается в похищении имущества, совершённом без насилия над личностью или с насилием, которое не опасно для жизни и здоровья.

Robbery is the felonious taking of personal property in the possession of another, from his person or immediate presence, and against his will, accomplished by means of force or fear.

Гражданский брак, узаконенное супружество (в странах общего права) – совместное сожительство лиц разного пола; по правовым последствиям приравнивается к браку; зарегистрированному в соответствии с гражданским законодательством; незарегистрированный брак.

Common-law marriage is a marriage without a formal ceremony or issuance of a legal license.

Гражданский иск – это иск в гражданском судопроизводстве.

A civil action is a noncriminal lawsuit.

Гражданский союз – это отношения, в которых однополые пары имеют те же права и обязанности, что и супружеские пары.

A civil union is a relationship in which same-sex couples have the same rights and duties as married couples.

Гражданское правонарушение – это система наказаний за нарушения правил гражданских норм.

A tort is a wrong against an individual.

Граница – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы определенной территории.

Metes and bounds are a system of describing real property by its outer boundaries, with reference to courses, distances, and monuments.

Грозящая опасность – это ситуация, угрожающая жизни, правам данного лица или иных лиц, охраняемым законом интересам общества или государства.

Imminent danger is the situation that exists when an unlawful attack is about to happen.

Грубая небрежность, преступная халатность.      В соответствии с общим правом преступная халатность определяется как грубое отклонение от разумных стандартов осторожности. Это более серьезный уровень нарушения, чем обычная халатность согласно деликтному праву. Грубая небрежность может рассматриваться, например, как непредумышленное убийство.

Grossnegligenceisextremenegligence

Страница 31