Глаза «Джоконды». Секреты «Моны Лизы»
1
Перевод Вяч. Иванова.
2
В итальянском оригинале первые две строки звучат так: «In qual parte del ciel, in qual idea / Era l’essempio, onde natura tolse» – «Какая часть небес, какая идея / Послужила примером для природы?» – Примеч. переводчика.
3
Здесь и далее цитаты по переводу: Фрейд З. Леонардо да Винчи. Воспоминание детства. М.; Пг., б. г.
4
Избранные произведения Леонардо да Винчи. М., 2010. Том 1. С. 237–238.
5
Гомбрих Э. История искусства. М., 2013. С. 300.
6
Там же. С. 303.
7
Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих. М., 2008. С. 463.
8
Вазари Дж. Указ. соч. С. 463.
9
Вазари Дж. Указ. соч. С. 462.
10
Избранные произведения Леонардо да Винчи. М., 2010. Том 2. С. 195.
11
Вазари Дж. Указ. соч. С. 456–457.
12
Избранные произведения Леонардо да Винчи. М., 2010. Том 2. С. 219.
13
Там же. С. 95.
14
По-итальянски «можжевельник» – ginepro. – Примеч. переводчика.
15
Перевод С. Пономаревой.
16
Избранные произведения Леонардо да Винчи. М., 2010. Том 2. С. 87.
17
Вазари Дж. Указ. соч. С. 456.
18
Там же.