Гастролерша - стр. 2
– Это вы переводите?
«Ага, старушек через дорогу» мысленно злюсь я на его некорректную постановку вопроса. Но в слух отвечаю «да» и продолжаю улыбаться.
– Проходите, присаживайтесь. У нас тут немного неприбранно, только что въехали.
Неприбранно, это еще мягко сказано. Я сажусь в пыльное кресло. Отмечаю, что мой деловой костюм-тройка совершенно не вписывается в этот «пейзаж». Сюда отлично подошли бы коричневые штаны со спуском, которые мама использует для работы на огороде.
– Значит, переводите? – еще раз спрашивает Леонид и улыбается, не решаясь поверить своему счастью.
– Перевожу, – апатично киваю я.
– Понятненько, – потирает руки этот, с позволения сказать, бизнесмен, – Где учились, где работали?
– Мое образование и опыт работы указаны в моем CV, – замечаю я. У меня уже мозоль на языке от перечисления своих заслуг перед каждым потенциальным работодателем.
– А… Сиви… – он чешет лысину. Я не уверена, что он знает, что это. Но слово, похоже, произвело на него впечатление, – Ну, хорошо, а переводчиком вы работали, да?
– Работала. В переводческом бюро.
– Почему ушли? – оживляется он, – Был конфликт? Вы – конфликтный человек?
«Какой там конфликт, – мысленно кипячусь – просто придушила своего шефа за то, что задавал подобные вопросы».
– Нет. Решила уделить больше внимания учебе.
– Понятненько. Где учитесь?
– Я уже закончила, – объясняю, где училась, и какой у меня диплом. Кивает с довольным видом.
– Замужем? – вдруг вскрикивает он, густо покраснев.
Вопрос застает меня врасплох.
– Нет.
– Дети есть?
«Сейчас спросит, были ли аборты», думаю я, вспоминая своего гинеколога.
– Нет.
– Понятненько.
Еще одно «понятненько», и я на самом деле придушу его.
– Ну, думаю, вы нам подходите, – делает вывод он, так и не подняв глаз после вопроса про замужество.
– Хотелось бы узнать, что вы можете мне предложить, – скромно замечаю я. Надо все-таки знать, от какой манны небесной я откажусь.
– Да, да, конечно. Предложить.… Ну, я вам вообще расскажу, чем занимается наша фирма. Наша фирма занимается компьютерами. У нас обширная клиентура. Периодически даем рекламу. У нас знакомые в издательстве, так что это без проблем. Они нам кое-что должны. Так что с рекламой проблем нет. Вот такие делишки.
– А переводить что нужно?
– Ах, переводить.… Да, тут вышло так, что как-то получилось, что вместо компьютеров нас прорекламировали, как переводческое бюро…
«Хорошие знакомые в издательстве»
– Вот, и начались звонки. Уже вот два человека позвонили. А я же, что, я не перевожу. И Васька тоже не переводит. Васька – это наш охранник.