Размер шрифта
-
+

Ганнибал

1

БАТО – Бюро по контролю оборота алкоголя, табачных изделий и оружия Департамента юстиции США. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сон Мен Мун – основатель и руководитель молодежной религиозной секты «мунистов» (т. н. Объединенная церковь).

3

СВАТ (SWАТ – Sреciаl Weapons and Tactics) – специальные подразделения некоторых правоохранительных организаций в США, подготовленные и оснащенные особым снаряжением, оружием и штурмовыми средствами для действий в особо опасных ситуациях, например при освобождении заложников.

4

Баззардз-Пойнт – штаб-квартира отделения ФБР по Вашингтону и округу Колумбия.

5

Мэр Вашингтона Мэрион Барри в 1990 г. оказался замешан в скандале (употребление кокаина), был арестован, просидел 6 месяцев в тюрьме и потерял свой пост. Однако в 1995 г. он вновь был избран мэром и пробыл им до конца 1998 г.

6

Spliff (англ.) – «мастырка», сигарета с марихуаной. Так же называется одна из крупных гангстерских групп в США.

7

Мадрестлинг – грубый вид борьбы; проводится на специальном ринге, наполненном грязью, часто с участием женщин; обычно такие шоу устраивают в низкопробных питейных заведениях (англ. – mud-wrestling, букв.: «борьба в грязи»).

8

В США калибр оружия принято обозначать в сотых долях дюйма. Здесь и далее в тексте: 45-й калибр (0,45) равен 11,43 мм, 38-й калибр (0,38) примерно соответствует 9-миллиметровому, 0,22 – калибру 5,6 мм.

9

Энни Оукли – реальное историческое лицо и героиня одноименного вестерна режиссера Дж. Стивенса, очень меткий стрелок.

10

Чейенны (шейенны) – племя североамериканских индейцев (группа алгонкинов), известных в XIX в. как искусные наездники, умеющие метко стрелять на скаку.

11

Маршал – административный служащий судебного округа в США, выполняет функции, сходные с работой шерифа или начальника полицейского участка, а также судебного пристава.

12

Дуплекс – квартира, расположенная в двух этажах, или дом на две семьи.

13

Кейп-Мэй – курортный городок на юге штата Нью-Джерси.

14

ВФУЛ-ТВ – местная вашингтонская телестудия.

15

National Tattler – букв. «Национальный сплетник». Автор пародирует название американской желтой газеты «Нэшнл инкуайрер».

16

Пункт – единица измерения высоты шрифтов в полиграфии, равен 0,376 мм. 72 пункта составляют 27 мм.

17

Чимабуэ (Ченни ди Пепо) (ок. 1240–1302) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.

18

Руби-Ридж – местечко в штате Айдахо, где группа специального назначения ФБР проводила в 1992 г. операцию, в результате которой были застрелены женщина с грудным ребенком и подросток. Средства массовой информации обрушились на ФБР, обвинив его агентов в убийстве.

19

Дж. Эдгар Гувер – директор ФБР с 1924 по 1972 г.

20

Уэйко – город в штате Техас, где БАТО в 1993 г. проводило операцию против религиозной секты «Ветвь Давидова», в результате которой погибли 86 членов секты, включая 17 детей. Пресса и телевидение начали по этому поводу серьезный скандал, продолжающийся до сих пор.

21

Эйзенхауэр, Брэдли – американские генералы, прославившиеся во Второй мировой войне и позднее занявшиеся политикой. Эйзенхауэр в 1952 г. стал президентом США, Брэдли в 1953 г. – председателем Объединенного комитета начальников штабов.

22

Джордж Паттон – американский генерал, прославился в ходе операций во Франции как жесткий до безжалостности командир, но пользующийся огромной популярностью в войсках.

23

Реконструкция – период с 1865 по 1877 г., когда после Гражданской войны происходил процесс перестройки управления южных штатов и их окончательного включения в США.

24

Булл-Ран – река в штате Виргиния, на которой происходили два крупных сражения в ходе Гражданской войны в США – в 1861 и 1862 гг. Первое сражение северяне проиграли.

25

Виксберг – город в штате Миссисипи. В 1863 г. был осажден армией северян и после длительной осады взят ими.

26

Шиллох – национальный парк в штате Теннесси, место сражений в Гражданскую войну в США. Язу-Сити – город в штате Миссисипи, на реке Булл-Ран.

27

Канюки (англ.).

28

Немезида (Немесида) – богиня возмездия в греческой мифологии.

29

Фу Чули – персонаж из истории Китая, китаянка благородного происхождения, приговоренная к чудовищно жестокой казни за попытку убийства высокородного принца. (Прим. авт.)

30

Во многих штатах США смертный приговор приводится в исполнение путем внутривенного вливания смертельного раствора цианида.

31

У некоторых племен и народов – ритуальное нанесение шрамов на лицо и тело.

32

Мужество, храбрость, смелость (фр.).

33

Эптон Синклер (1878–1968) – американский писатель-либерал, выступал с острой критикой «большого бизнеса». «Разгребатели навоза» (амер. – shitrakers) – в США так называют тех, кто занимается расследованиями злоупотреблений властей и крупных компаний.

34

Стэнфорд Уайт (1853–1906) – известный американский архитектор, автор проектов многих зданий в Нью-Йорке, Бостоне, Вашингтоне.

35

Знаменитая своей продукцией аптека при церкви Св. Марии Новеллы.

36

Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт и художник.

37

Иди Амин – президент Уганды в 1971–1979 гг., кровавый диктатор, развлекавшийся, в частности, каннибализмом.

38

Джеймс Мэйсон – английский и американский киноактер, знаменитый в 40–60-е гг. (фильмы «Узник Зенды», «Рождение звезды», «Лолита», «Лис пустыни» и т. д.).

39

Амилнитрит – сосудорасширяющее средство; используется также в качестве эротического стимулятора.

40

«Ангельская пудра» – наркотики – кокаин или амфетамин.

41

Церковь Христа, Назарейская Церковь – ортодоксальные протестантские конгрегации в США, близкие к баптистам и методистам.

42

Метадоновая клиника – больница, в которой для лечения наркоманов используется болеутоляющее средство метадон.

43

Хлорпромазин – медицинский препарат, применяется, в частности, как успокаивающее при лечении душевнобольных.

44

Т. С. Элиот. «Бернт Нортон», сборник «Четыре квартета».

45

Моисеев столп огненный – образ из Ветхого Завета: «Господь же шел перед ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью» (Исход, 13; 21).

46

Джонни Вайсмюллер – американский спортсмен, первый исполнитель роли Тарзана в кино.

47

Гай Транквилл Светоний (ок. 70-140) – римский писатель и историк, автор «Жизнеописания двенадцати цезарей».

48

Эдуард Гиббон (1737–1794) – английский историк, автор знаменитой «Истории упадка и разрушения Римской империи».

49

Ян Вермеер (Вермер Делфтский) (1632–1675) – голландский художник.

50

В отсутствии (лат.).

51

«Задок» (уголовн. жаргон) – аресты и судимости в прошлом.

52

«Буря в пустыне» – кодовое название военной операции США и их союзников по НАТО против Ирака (1991), она же «Война в заливе» (Персидском).

53

«Ди-эйч-эл» (DНL) – курьерская служба экспресс-доставки.

54

Пентабисмол – препарат, применяемый при лечении сифилиса.

55

Пресуществление – по христианскому вероучению, таинство превращения хлеба и вина в тело и кровь Христову.

56

Клуб 4Х (4 Н Сlub) – американская молодежная организация под эгидой Департамента сельского хозяйства, нечто вроде юных натуралистов. 4 Н означают Head, Heart, Hands, Health (англ.) – голова, сердце, руки, здоровье. На этих свиных ярмарках Мэйсон навидался разных экзотических пород свиней со всех концов света. И теперь для своей цели он приобрел самых лучших из всех тех, что тогда видел.

57

Оссабо – остров в Атлантике возле побережья штата Джорджия.

58

– Что? Что такое?

Включи свет, идиот (ит.).

59

Алло, кто это? Кто говорит? (ит.)

60

ЭУР – район Рима.

61

РАИ – Итальянское государственное радио и телевидение.

62

Палаццо Веккьо («Старый дворец»; ранее назывался палаццо деи Приори, палаццо делла Синьория, палаццо дель Пополо, палаццо дель Коммуне; с 1550-го получил свое нынешнее название) – памятник архитектуры; правительственное здание во Флоренции на площади пьяцца делла Синьория, начато строительство в XIII в., завершено в XV в.; сначала местопребывание выборных должностных лиц города, позднее герцогов из рода Медичи. Сторожевая башня дворца достигает в высоту 94 метра.

63

Квестура – городское полицейское управление в Италии.

64

Лоджия деи Ланци (Лоджия делла Синьория) – здание дворца для официальных церемоний рядом с палаццо Веккьо, памятник архитектуры XIV в.

65

Джироламо Савонарола (1452–1498) – борец против власти Медичи и папства, религиозный фанатик, пытался установить во Флоренции теократическое правление. Отлучен от церкви и казнен.

66

Франческо де Пацци – один из организаторов и участников т. н. заговора Пацци – неудачной попытки свергнуть власть Медичи во Флоренции в 1478 г. Заговор провалился, его участники были казнены.

67

Тоскана – область Италии, Флоренция – ее центр.

68

Уже виденное (фр.).

69

Импрунета – городок неподалеку от Флоренции.

70

Уайл И. Койот (Wile E. Coyote) – герой американских мультфильмов; его имя произносится так же, – Wily Coyote – Хитрый Койот.

71

Три тенора – Пласидо Доминго, Лучано Паваротти и Хосе Каррерас.

72

Галерея Уффици – знаменитая картинная галерея во Флоренции, основана в XVI в.

73

Сандро Боттичелли (1445–1510) – итальянский художник Раннего Возрождения.

Страница notes