Размер шрифта
-
+

Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - стр. 5

(bid them make haste [хейст]).


Франциско (Fran.)

Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them). – Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?


[Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).]


Горацио (Hor.)

Друзья страны (friends to this ground).


Марцелл (Mar.)

И вассалы (and liegemen иджмен]) короля (to …Dane).


Франциско (Fran.)

Доброй ночи (give you good-night).


Марцелл (Mar.)

Прощай же (o, farewell [фэйрвел]), доблестный солдат (honest soldier);

Кто тебя сменил (who hath reliev’d * you)?


* hath reliev’d = has relieved


Франциско (Fran.)

Бернардо (Bernardo) на посту (have..* my place/ has// Present Simple).

Доброй ночи (give you good-night).


[Уходит (exit).]


Марцелл (Mar.)

Эй (holla [хола])! Бернардо (Bernardo)!


Бернардо (Ber.)

Вот так так (say).

Неужто (what) здесь Гораций (be..* Horatio there/ am, is, are)?


Горацио (Hor.)

В некотором роде (a piece of him).


Бернардо (Ber.)

Здравствуй, Гораций (welcome, Horatio): – Здравствуй, старина Марцелл (welcome, good Marcellus).


Марцелл (Mar.)

Ну что (what), являлась ли та странность (has this thing appear’d *) вновь сей ночью (again to-night)?


* appear’d = appeared


Бернардо (Ber.)

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).


Марцелл (Mar.)

Гораций говорит (Horatio say..), что всё это только плод нашего воображения (’tis * but our fantasy),

И не позволит вере овладеть им (and not let.. belief take hold of him),

Не верит он в пугающее видение (touching this dreaded sight), дважды увиденное нами (twice seen of us):

Поэтому (therefore) я предложил ему (I entreat.. him along/ Present Perfect)

Побыть на страже с нами (with us to watch) этой ночью (…minutes of this night);

Страница 5
Продолжить чтение