Размер шрифта
-
+

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - стр. 11

)!!!

– Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

Un client demande au maître d’hôtel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

– Ça va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

– Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

– Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

Un type discute avec son copain:

– Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.

– Elle est alcoolique?

– Non, elle me cherche.

La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains très méchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit à sa mère (он говорит своей матери):

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

– Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui répond un matelot (отвечает ему матрос), accoudé à la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame téléphone à son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу)

Страница 11