Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - стр. 5
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement: un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.
Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda à lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), où étant entré (где, войдя), il fit une grande révérence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):
«Voilà, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gré, m – воля; прихоть; каприз) m’a chargé de vous présenter de sa part