Размер шрифта
-
+

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye - стр. 5

), et s’étendant comme s’il eût été mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’étendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), vînt se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). À peine fut-il couché (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune étourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; étourdi, m – ветреник, вертопрах), et le maître chat (и сударь кот), tirant aussitôt les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans miséricorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; miséricorde, f – милосердие, сострадание, жалость).

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement: un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.

Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda à lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), où étant entré (где, войдя), il fit une grande révérence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):

«Voilà, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gré, m – воля; прихоть; каприз) m’a chargé de vous présenter de sa part

Страница 5