Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 24
La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; écharpe, f – пояс, шарф; sinuosité, f – излучина, извилина). Des bœufs, étendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; bœuf, m; s’étendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).
Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; pâture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit Félicité (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; échine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imitèrent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).
Mais, quand l’herbage suivant fut traversé (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’éleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’élever – подниматься, возвышаться, возникать). C’était un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avança vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)