Размер шрифта
-
+

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 17

). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)

Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de dégoût qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

Tout à coup, près de la chaise où l’aveugle s’était assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, à coins cassés, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche à venin. Cette poche, dans notre monde, était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans…

L’occasion se présentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonflé (туго набитый; gonflé – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’était crevé en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roulé sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un après l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)

Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commençant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et signées («дорогой папа» и подписанные): Céline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas échappé une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; échapper)!)

L’occasion se présentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonflé, s’était crevé en tombant, et tous les papiers avaient roulé sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un après l’autre…

Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs, commençant toutes: Mon cher papa, et signées: Céline Bixiou, des Enfants de Marie.

Страница 17