Размер шрифта
-
+

Фиалка Захарана - стр. 14

Судя по всему, творческий коллектив гарема давно сложился. Чужачке в нем не место. Но моей изюминкой станет уникальный репертуар.

Местные наложницы задействуют мышцы спины и живота, заставляя причудливо двигаться грудь и таз. Смысловой нагрузки потряхивание прелестями не несет, но эротический подтекст присутствует. Мужской взгляд фокусируется на привлекательных округлостях артисток и залипает.

В основу же моего образа ложатся движения рук, отбиваемый ногами ритм и голос. Зрители не поймут текста на хинди, но о сюжете им поведают жесты, обеспечивающие своеобразный сурдоперевод. Игра лицом – это вообще целая наука, над изучением которой пришлось попотеть. Потому что смысл песни рассказывается как пластикой, так и мимикой.

Оголяться совершенно не хочется. Мне нужен максимально закрытый костюм. В него войдут: туника, шаровары, сари, звенящие браслеты и платок.

- Зафира, с кем можно обсудить создание сценической одежды?

- Сейчас приведу швею, госпожа, - она слегка поклонилась и выскользнула из покоев.

Оставшись одна, начала разминку с народного танца гарба. Не хватало музыки и звона украшений, но зато исцеленное Камалем тело слушалось беспрекословно, унося в далекую страну специй, ярких ароматов, самобытных традиций и ядовитых змей.

Мелодии одна за другой звучали в голове, понуждая растворяться в знакомых с детства мотивах. Я потерялась во времени и погрузилась в своеобразный транс. Вновь ощутила счастье и свободу. Как-будто за спиной выросли крылья, и несколько легких взмахов способны разорвать пространство и перенести путешественницу домой.

Из чарующего мира грез меня вырвали аплодисменты. Открыла глаза и не поверила увиденному. Окна и двери покоев распахнуты. Все свободное пространство комнаты заполонили девушки, а на диване сидит распорядительница с незнакомой дамой, наверное, портнихой.

- Изумительно, - выдохнула Шайла. – Ты невероятно искусна. Не встречала ничего подобного.

Настороженно вгляделась в лица вторгшихся в помещение красавиц. Но не заметила зависти и злобы. Либо тщательно маскировали, либо не считали серьезной соперницей.

- Меня зовут Азалия, - выступила вперед роскошная женщина лет двадцати пяти. – На каком наречии ты пела? Можешь научить танцам?

- Язык называется хинди, - увидев всеобщее недоумение, едва не хлопнула себя по лбу. – С детства плохо говорила из-за болезни горла, а музицировать нравилось. Поэтому выдумала собственный диалект с легкими звуками. Но господину Камалю удалось победить недуг. К приезду гостей не успею сделать перевод текста. А движения покажу. Стиль другой, но не сложный.

Страница 14