Размер шрифта
-
+

...Это не сон! (сборник)

1

Благоприятный взгляд – часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.

2

«Мэм» – здесь: в значении воспитательница-англичанка.

3

Медж-боу – жена среднего брата.

4

Пан – особо приготовленная смесь из листьев бетеля и специй. Жевать пан – привычка, широко распространенная в Индии.

5

Дхоти – национальная мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и спускающийся ниже колен.

6

Бабу – господин, обычно прибавляется к мужскому имени.

7

Чойтро – первый месяц нового бенгальского календаря, соответствует марту – апрелю.

8

Чадор – широкий шарф, часть верхней мужской одежды.

9

Лакшми – в индийской мифологии богиня счастья и процветания, идеал верной жены и безукоризненной хозяйки.

10

Лучи – лепешки из пшеничной муки, жаренные в топленом масле.

11

Диди – старшая сестра, часто употребляется как обращение сестер или близких подруг друг к другу.

12

«Чарупатх» – книга для начального чтения, составленная Оккхойкумаром Дотто (1820—1886).

13

Ботхан (или боутхан, боудидн или боуди) – почтительно-ласковое обращение к жене старшего брата или друга.

14

«Прекрасней рая» – выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».

15

Тари – сок пальмового дерева.

16

Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830—1873) – классики бенгальской литературы.

17

Дурга – богиня, супруга бога Шивы; культ богини Дурги широко распространен в Бенгалии.

18

Она встала и прикрыла лицо краем сари... – Согласно обычаям, существующим в индийских семьях, женщины должны закрыть лицо или покинуть комнату, если входит посторонний мужчина.

19

«Ядовитое дерево» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая, в котором рассказывается, как одна из героинь, вдова, невольно становится причиной разрушения семьи.

20

Кундо – имя молодой вдовы из романа «Ядовитое дерево».

21

сегодня чакора предпочитает облако луне? – По преданию, птица чакора влюблена в луну и кормится только лунным светом (здесь Бинодини сравнивает Ашу с чакорой, Мохендро с луной, а себя – с облаком).

22

Раджпуты – народ, населяющий область Раджпутаны в Центральной Индии, а также название военно-земледельческой касты, к которой принадлежит значительная часть феодальной знати.

23

Онтохпур – женская половина дома.

24

Это будет для меня поистине «приятное чтение» – намек на буквальное значение слова «Чарупатх», что значит «приятное чтение».

25

Лакшман – один из героев индийской эпической поэмы «Рамаяна». Брат Рамы, сопровождавший его в изгнании и деливший с ним все лишения и опасности.

26

Чатака – птица, поющая во время дождей. Согласно легендам, питается каплями дождя.

27

Синдур – красная краска, которой замужние женщины красят пробор.

28

Тхакурпо — здесь: почтительное обращение.

29

Фальгун – двенадцатый месяц нового бенгальского календаря, соответствует февралю – марту.

30

Только что тут резвился бог любви, и теперь его вторично обратили в пепел – намек на известную легенду о боге любви Камадеве, который был испепелен Шивой за то, что посмел послать в него стрелу любви.

31

Вишнуиты – почитатели Вишну, бога-хранителя.

32

«Припадаю к твоим лотосоподобным стопам» – одно из широкораспространенных в Бенгалии обращений в письме.

33

«Обитель радости» – исторический роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

34

Голдигхи – пруд в северной части Калькутты.

35

«Копалокундола» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

Страница notes