Размер шрифта
-
+

Эти лживые клятвы - стр. 43

Я, спотыкаясь, пячусь назад.

– Мне нужно идти.

Девять. Десять.

Он делает вдох, его ноздри раздуваются.

– Позволь мне помочь.

Одиннадцать.

Я паникую и бросаюсь в шкаф.

Двенадцать.

Я прислоняюсь к задней стенке шкафа, но не прохожу сквозь нее, а падаю – прямо на массивную кровать с балдахином. Вокруг кровати из черного дерева, в элегантно обставленной спальне, стоят, положив руки на клинки, с полдюжины стражников.

Я в панике смотрю по сторонам.

Где я?

Один стражник делает шаг вперед.

– Абриелла Кинкейд, вы пойдете с нами. Король Мордеус ждет вас.

Глава 6

Я съеживаюсь от ужаса. Меня окружили мускулистые солдаты с загнутыми рогами на головах. Их раздвоенные языки каждые несколько секунд высовываются изо рта – прямо как у лягушек. Хотя я знаю, что прекрасные эльфийские фейри так же смертоносны, как и все остальные, при виде этих стражников у меня возникло непреодолимое желание убежать и спрятаться.

Хотелось бы мне исчезнуть или стать тенью, но сила, которая была у меня во дворце королевы, сейчас мне не подчиняется. Вокруг моего запястья смыкается когтистая рука, и я пытаюсь вырваться из хватки.

– Стойте!

– Никто не смеет заставлять короля ждать.

– Я поговорю с ним, только если мне не причинят вреда.

Стражник, держащий меня за запястье, фыркает, не обращая внимания на мою угрозу. Еще двое делают шаг вперед и хватают меня за другую руку.

– Отпустите меня! – на место браваде приходит паника. – Немедленно отпустите меня. Я пойду с вами сама. Обещаю.

Двое стражников обмениваются удивленными взглядами. Третий смеется и говорит:

– Она думает, что мы ей доверяем.

Они берут меня под руки и выводят из комнаты. Мы идем по тускло освещенному коридору, и с каждым поворотом меня все сильнее охватывает паника.

Они отведут меня к королю, и он бросит меня в темницу. Они сделают меня рабыней, как многих людей до меня. Моя жизнь кончена, но что еще хуже – я не смогла спасти Джас.

Неожиданно они заводят меня в комнату, освещенную ярче всех коридоров, которые мы проходили до того. Высоко над головой парят, покачиваясь в такт музыке, шары света. Фейри всех видов танцуют под лунным светом, проникающим сквозь куполообразный стеклянный потолок.

Двор Луны невообразимо прекрасен, а собравшиеся передо мной не погружены в пьяные грезы. Я представляла, что здесь людей будут приносить в жертву над огромными кострами, пытать на каждом углу. Я ожидала повсюду леденящие душу крики боли. Но это? Это бал, такой же роскошный, как при золотом дворе. И хотя стражники, сопровождающие меня, уродливы, эльфийские фейри в своих роскошных нарядах так же прекрасны, как фейри во дворце королевы.

Страница 43