Размер шрифта
-
+

Эпопея «Нормандии – Неман»

1

После Второй мировой войны Ролан де ла Пуап стал успешным предпринимателем – открыл завод по производству полимеров и в 1951 году по заказу фирмы «Л’Ореаль» разработал порционную упаковку для шампуня «Допаль»; маленькие пакетики из прозрачного глянцевого пластика с разноцветным шампунем были похожи на леденцы-берленго, потому и получили такое название. На доходы от основного бизнеса он построил в Антибе, на Лазурном Берегу Франции, морской зоопарк «Маринленд» и между делом спроектировал кузов для внедорожника «Мегари» компании «Ситроен». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

До Второй мировой войны так называли Первую мировую.

3

«Юнкерс Ю-87 Штука» – модель немецкого пикирующего бомбардировщика и штурмовика.

4

«Аэропосталь» – французская компания, основанная в 1918 г. в Тулузе одним из пионеров воздухоплавания Пьер-Жоржем Латекоэром под названием «Ассоциация авиалиний Латекоэра» и занимавшаяся международными авиапочтовыми перевозками. Под началом Латекоэра в числе прочих работали знаменитые пилоты Жан Мермоз (1901–1936), Анри Гийоме (1902–1940) и Антуан де Сент-Экзюпери (1900–1944). Мермоз прославился в мае 1930 г., когда совершил два беспосадочных перелета через южную Атлантику. Гийоме летал над Сахарой, Андами, южной и северной Атлантикой, участвовал в открытии множества воздушных путей сообщения. Сент-Экзюпери написал о Гийоме и Мермозе в романе «Планета людей».

5

Лотарингский крест с двумя перекладинами – символ возглавленной Шарлем де Голлем «Свободной Франции».

6

«Странной войной» французы называют затишье на Западном фронте с 3 сентября 1939 г. по 10 мая 1940 г., когда велись редкие бои на немецко-французской границе и гитлеровская армия не начинала массированного вторжения.

7

Фердинанд Фош (1851–1829) в конце Первой мировой войны был начальником генерального штаба и верховным главнокомандующим союзными войсками во Франции.

8

Ораторий (от лат. Oratorium) – молельное помещение в католических церквях.

9

Бакалавриат во Франции – общегосударственный экзамен по окончании среднего образования. Набранные баллы дают право на поступление в вузы.

10

«Вы собираетесь здесь остаться?» (англ.)

11

Королевских военно-воздушных сил Великобритании (англ.).

12

Во французской и в советской историографии принято именно такое название. Британцы называют это Битва за Британию.

13

Свободных французов (англ.).

14

Морские свиньи – млекопитающие подотряда зубатых китов, похожие на дельфинов.

15

Система «Д» у французов – решение задачи на основе импровизации и мозгового штурма.

16

Короткий плащ с капюшоном (англ.).

17

Химена – жена дона Родриго Диаса де Бивара, полководца и национального героя Испании, прозванного Сидом Кампеадором (XI в.).

18

Название замка Grange-Fort буквально означает «укрепленная рига».

19

Граф Альфред Пьер Фаллу (1811–1886) недолгое время был министром народного просвещения и культов в правительстве Луи Наполеона. Уже после отставки графа были приняты разработанная им реформа и «закон Фаллу», учреждавший при министерстве совет духовных лиц для надзора за всеми учебными заведениями.

20

Анжу – историческая область во Франции, где находятся город Анже и деревня Шампинье.

21

Школа начальной летной подготовки (англ.).

22

Подготовительные учебные авиазвенья (англ.).

23

Школа подготовки военного летного состава (англ.).

24

Белот – карточная игра.

25

Группа оперативной подготовки (англ.).

Страница notes