EnglishTime. Самоучитель для изучения английского языка - стр. 3
В английском эта категория отсутствует, вот почему нужно такое количество времен: просто времена группы continuous, как правило, говорят о длительных действиях, о которых мы, как правило, говорим несовершенным видом глагола. А времена перфектные в английском передают значения совершенного вида русского глагола. Например, если мы хотим сказать «Я читал книгу» (что делал?), то на английский мы переведем: I was reading a book. Если же мы имеем в виду «Я прочитал книгу» (что сделал?), то мы используем уже Past Simple: I read a book.
К сожалению, не к каждому английскому времени можно подобрать русскую форму глагола, которая всегда будет переводить именно это конкретное время. Есть еще некоторые факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Мы рассмотрим все эти моменты в соответствующих главах, и я надеюсь, что после прочтения этой книги вы сможете увидеть, что английский, может быть, и отличается от русского по структуре, но не по сути – все те значения, которые мы привыкли передавать на русском, есть и в английском. Если вы выучите основные правила, закрепив их необходимым количеством упражнений, любую мысль, которую вы легко выражаете на родном языке, вы всегда сможете передать и на английском.
3. Следующее отличие русского языка заключается в нашей разветвленной падежной системе. Каждому иностранному студенту, который хочет изучить русский, нужно помнить, что почти любое существительное будет склоняться по шести падежам, причем окончания будут меняться в зависимости от рода и числа. Сравните это с неизменяемыми английскими существительными, и вы больше никогда не будете жаловаться, что учить английский трудно!
Но я не хочу сказать тем не менее, что учить его легко. Ведь в английском вместо наших падежей есть предлоги. Большую часть из них вам придется зазубрить, но все-таки есть определенные соответствия между тем, какой падеж вы используете в русском и какие предлоги будут переводить его в английском. Например, творительный падеж переводится предлогом with: She cut the letter with scissors (Она разрезала письмо ножницами); предлог of часто переводит родительный падеж: Show me the plan of the house (Покажи мне план дома); предлог to используется при дательном падеже: Give it to me (Дай это мне), а about – при предложном: Don’t speak about me (Не говори обо мне); отсутствие падежа часто означает винительный падеж.
4. Еще одно принципиальное отличие английского языка от русского заключается в том, что в нем используются артикли. Для русскоязычных студентов эта часть грамматики представляет особенные сложности. Мало того что у нас эта часть речи в принципе отсутствует, так еще и в английском нет каких-то четких правил на тему того, как их использовать.