Размер шрифта
-
+

Энциклопедия православной жизни - стр. 37

Обрадованный первосвященник Елеазар с готовностью исполнил желание египетского царя. Чтобы в таком великом деле приняла участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный народ, был установлен пост и усиленная молитва во всем народе. Были призваны все 12 колен Израилевых и повелено им было избрать по 6 человек переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Выбранные переводчики, прибыв в Египет к царю, с любовью принялись за святое дело и благоуспешно окончили его в непродолжительное время. Так под воздействием Духа Святого этот перевод явился плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви. Этот перевод был в употреблении во время земной жизни Самого Господа Иисуса Христа. Этим переводом пользовались святые апостолы Христовы, святые отцы и вся первенствующая Церковь.

Пешито. В I–II веке появился перевод священных книг на сирийский язык под названием «пешито», т. е. простой, верный. Для Православной Церкви эти два перевода («Септуагинта» и «Пешито»), а для римо-католиков еще перевод, сделанный св. Иеронимом, так называемая Вульгата (общеупотребительный), являются, безусловно, более авторитетными, чем современный еврейский подлинник.

Чрезвычайно поучительно, что ближайшее изучение тех фактов евангельской истории, которые на первый взгляд кажутся почему-либо маловероятными и неправдоподобными, всегда оборачиваются в пользу евангелистов, лишний раз подтверждая точность сообщаемых ими событий.

На рубеже XIX и XX веков т. н. свободная критика считала совершенно неправдоподобным рассказ святого евангелиста Луки о том, как св. Иосиф с обрученной ему Пречистою Девою отправился из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова (Лк. 2, 4), чтобы выполнить приказ о переписи, произведенной в правление Квириния Сириею (см.: Лк. 2, 2). В самом деле, по словам св. Луки выходит, что записываться надо было не по месту жительства, а по месту происхождения. Но это, указывали «свободные» критики, во-первых, просто невозможно. Вообразите, какой переполох и беспорядок должны произойти в стране, если все в одно и то же время будут покидать места своего обычного жительства для того, чтобы ехать в город, откуда происходили их предки! А во-вторых, противоречит положительным данным, которыми мы располагаем относительно римской переписи: известно, что римляне требовали записи по месту обычного жительства.

На первый, более поверхностный, взгляд, представляется, что эти возражения в корне подрывают достоверность повествования св. Луки. Настолько они кажутся вескими! И, однако… Всякое возражение теряет свою вескость при встрече с бесспорно установленными фактами. И вот, был открыт документ, относящийся к 103–104 годам по Р.X., правителя Египта Гая Вибия Максима. В этом приказе предписывается явиться на перепись, следуя совершенно тому порядку, который указан в Евангелии св. Луки: ввиду переписи каждый должен прибыть туда, откуда происходит его род. А раз это так, то падает и соображение о противоречии рассказа св. Луки с римскими порядками. Из указа Вибия Максима мы узнаем, что римляне приспособлялись к обычаям и порядкам покоренных стран. И в рассказе о порядке переписи св. Лука оказался безукоризненным и точным свидетелем.

Страница 37