Эмили Лайм и похитители книг - стр. 1
First published in Great Britain by David Fickling Books Limited as The Book Case: An Emily Lime Mystery
Text and cover copyright © 2018 by Dave Shelton
Published by arrangement with The Van Lear Agency.
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО «Издательский дом «Тинбук», 2019
1
– Простите, мисс.
– Да?
– Извините за беспокойство, но дама с другой платформы просила передать вам это.
Дафна Блэйквей оторвалась от расписания, которое изучала, и увидела, что к ней обращается железнодорожный носильщик. Он выглядел старым – даже более старым, чем можно было предположить по голосу, – но вполне безобидным. Носильщик протягивал ей книгу. Дафна как раз отчаянно хотела почитать что-нибудь новенькое и поэтому не раздумывая взяла книгу.
– О! – воскликнула она. – Но почему? И кто?
Дафна окинула взглядом соседнюю платформу.
– Вон та юная леди с собакой с огромными ушами?
– О нет, мисс. Та дама была постарше. Пониже, пошире, в невзрачной шубейке. И в шляпе. Так что я не разглядел, какие у неё уши.
Носильщик прищурился.
– Сейчас я её почему-то не вижу. Она сказала, что собиралась сама отвезти книгу в Санта-Риту, но потом увидела вас – в форме этого учебного заведения – и подумала, что вы могли бы избавить её от лишних хлопот. Вы ведь направляетесь в Санта-Риту, мисс?
– Да. На самом деле я планировала быть там ещё вчера вечером, чтобы с сегодняшнего дня приступить к занятиям. Но застряла в Лондоне, так как мой поезд отменили.
– О да! Это происшествие на Паддингтонском вокзале привело к ужасной неразберихе! Но вы не против? Я имею в виду книгу. Дама сказала, это для библиотеки.
– Правда? – Дафна внимательнее взглянула на обложку, и глаза её расширились, когда она прочитала: – «Детектив Смитон Уэстерби. Алая ярость». Кажется, это не совсем обычная книга для школьной библиотеки.
– Но ведь и Санта-Рита – не совсем обычная школа, мисс.
– Да? Но, в любом случае, я передам. Кстати, вы не знаете, когда следующий поезд на Пелэм? Не уверена, успею ли заскочить в буфет.
Носильщик вынул карманные часы и, поднося их на разное расстояние к очкам, попытался сфокусироваться на стрелках.
– Так, мисс… Посмотрим… Ах да! Поезд на Пелэм прибудет с минуты на минуту.
Прищурившись, он поглядел вдоль путей. И увидел невдалеке паровозный дымок.
– Вот он, подъезжает. Но если вы не будете мешкать, то ещё успеете купить булочку. Старый Уильф – кондуктор – должен наполнить свой термос. Он просто звереет, если не выпьет чаю. Так что у вас есть шанс раздобыть немного еды. Если хотите, я пока занесу ваш багаж.
– О, спасибо! – Дафне пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум приближающегося поезда. – Это очень мило с вашей стороны!
Она поспешила в буфет, на ходу засовывая книгу в сумочку и оставив носильщику свой небольшой, но увесистый чемоданчик.
Когда Дафна вернулась, неся в бумажном пакете несколько лакомых сэндвичей, носильщик встретил её у открытой двери вагона.
– А вот и вы, мисс. Ваш багаж уже внутри, на полке. Доброго пути!
Он закрыл за ней дверь. Дафна высунулась в окно.
– Огромное спасибо!
– Не за что, мисс. И удачи в школе.
Носильщик помахал ей, развернулся и пошёл прочь.
– Видит бог, без удачи тебе не обойтись.
Последние слова, которые он пробурчал себе под нос, Дафна не услышала, так как именно в эту секунду поезд с шумом выпустил пар. Носильщик улыбнулся и приподнял фуражку, увидев старого Уильфа-кондуктора, который семенил по платформе со своим термосом. Подождав ещё немного, носильщик наконец дунул в свисток, махнул флажком – и они тронулись.
Дафна наблюдала за ним из окна. День не заладился с самого утра и, видимо, останется испорченным до вечера, однако этот забавный старичок слегка подбодрил её своей добротой. Она смотрела, как он, наполовину скрытый дымом, терпеливо помогает теперь другому пассажиру – высокому запыхавшемуся человеку, который, видимо, опоздал на их поезд.
Дафна подумала, что, возможно, день ещё и наладится и с этого момента всё пойдёт хорошо. И, пока поезд набирал скорость, занялась сэндвичами и книгой. И даже позволила себе чуть-чуть улыбнуться.