Эхо прошлого
1
Девочка, девушка (гэльск.). (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Ин. 5:3,4.
3
Авраамовы поля – историческое место в Канаде, где 13 сентября 1759 года произошло одно из решающих сражений франко-индейской войны. Победа в битве обеспечила англичанам возможность захватить последний французский порт Квебек и тем самым установить свою власть на всей территории Канады. Генерал Вольф погиб в сражении.
4
Великое Мрачное болото – болотистая местность, расположенная на прибрежной равнине в юго-восточной части штата Вирджиния, США.
5
Ин. 19:24.
6
Джордж Жермен (1716–1785) – британский военный деятель, государственный секретарь правительства Великобритании в Америке во время Американской войны за независимость.
7
Олбани – столица штата Нью-Йорк.
8
Адирондак – горная цепь на северо-востоке штата Нью-Йорк.
9
Английский военный марш времен «Славной революции» 1688 года.
10
Фредерик Норт (1732–1792) – 12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.
11
Стоять! (гэльск.)
12
Благослови (лат.).
13
Томас Вулф (1900–1938) – американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».
14
Книга Иова. 7:10.
15
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».
16
Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (1779–1863) «Рождественская ночь». Перевод Л. Яхнина.
17
Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572–1631). 17-е стихотворение.
18
«Господь – пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтырь, псалом 22.
19
«Братец Яков» – французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».
20
Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)
21
Лей-линии – с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.
22
Убежище священника – потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
23
Эспонтон – колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.
24
Суккоташ – блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.
25
26
27
28
Святой Киллиан – апостол Франконии, шотландец или ирландец. В VII в. пришел в Баварию и был посвящен папой в епископы.
29
Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Смерть работника». Перевод С. Степанова.
30
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота эти суда применяли для поджога неприятельских кораблей.
31
Хозяйка, госпожа (гэльск.).
32
Великий Боже! Все хорошо? (нем.)
33
Это девочка (нем.).
34
Дорогая (гэльск.).
35
Спасибо. – Не за что (нем.).
36
Боже, помоги мне (нем.).
37
38
Спасибо (гэльск.).
39
Иов, 5:7.
40
Строки из стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Остров на озере Иннисфри». Перевод С. Сухарева.
41
Тайенданегеа, в крещении Джозеф Брант (1743–1807), – вождь племени могавков, офицер английской армии, отличившийся во время войны за независимость США. Встречался с известнейшими людьми своего времени, включая короля Георга III и Джорджа Вашингтона.
42
Топиар, или топиари – искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников, старейший вид садово-паркового искусства.
43
«Шестнадцать тонн» (Sixteen Tons) – популярная песня, повествующая о тяжелых условиях труда и бедственном положении шахтеров-угольщиков США в период Великой депрессии 1929–1939 годов. Исполнитель – «Теннесси» Эрни Форд (1919–1991), американский певец, звезда жанра кантри.
44
Речь идет о сифилисе, одно из исторических названий которого – «Большая оспа».
45
Господи, помоги мне (гэльск.).
46
Сыны Свободы (Sons of Liberty) – революционная американская организация, боровшаяся за самоопределение североамериканских колоний. Основана в 1765 году Сэмюэлем Адамсом.
47
Лови момент (лат.).
48
Строка из песни «Tighten up» американской вокальной ритм-н-блюзовой группы «Archie Bell & the Drells».
49
Лягушками (фр.).
50
Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».