Её я
1
В романе упоминаются многие реально существующие географические названия, улицы и т. д. Например, в современном Тегеране есть квартал Хани-абад, улица Мохтари и др. Казачьи казармы в Тегеране в настоящее время не сохранились. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Моайер ол Мамалек (1821–1873) – зять Фатх Али шаха Каджара, был губернатором Йезда и главным казначеем страны.
2
Шай – старинная серебряная иранская монета в >1/>20 часть крана, равнявшаяся 50 динарам.
3
Саннар – старинна иранская монета, ранявшаяся 100 динарам.
4
Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами.
5
Гормэсабзи – жареное мясо с зеленью; приправа к плову.
6
Гиве – род обуви с вязаным верхом и матерчатой подошвой.
7
В старинных иранских домах использовались два дверных молотка, различающихся по звуку: женский и мужской. Женщина-хозяйка, отпирая дверь, могла не закрывать лицо, если слышала по звуку, что посетитель – другая женщина.
8
По иранской традиции мясо, жаренное в собственном соку, заготавливается на зиму и сохраняется в закрытой посуде.
9
Ставить чьи-либо разбросанные туфли означает прислуживать, подхалимничать перед кем-либо.
10
Али – первый имам шиитов, муж дочери пророка Мухаммеда. В Иране приняты восклицания с именем Али, имеющие различные значения, например, возглас «О, Али!» произносят при поднятии тяжестей (соответствует русскому «раз, два, взяли!»). Слова дервиша «О, Али-заступник!» относятся к категории подобных возгласов.
11
Годы солнечного календаря хиджры переводятся на годы грегорианского календаря путем прибавления числа 621 к году солнечной хиджры.
12
Во время Ирано-иракской войны (1980–1988) Иран подвергался ракетным обстрелам, в частности, ракетный обстрел Тегерана произошел незадолго до конца войны.
13
Люди владеют товарами (арабск.).
14
Каджары – династия, правившая Ираном с 1795 по 1925 год. Основана Ага-Мохаммад-ханом Каджаром, предводителем тюркского племени каджаров, который объединил Иран и утвердил Тегеран в качестве новой столицы. Наиболее заметными из каджарских правителей были Фетх Али-шах (1771–1834), шахиншах с 1797 года, Насреддин-шах (1831–1896), шахиншах с 1848 года. Каджары были свергнуты в 1925 году Резой Пехлеви.
15
Хутба – у мусульман: проповедь.
16
Кран – иранская монета, равная одному риалу.
17
Ашура – день, когда отмечают годовщину гибели шиитского имама Хусейна, десятый день мусульманского лунного месяца мохаррам.
18
Кашан – город в Иране, в провинции Исфахан.
19
Кофе по-турецки, со сливками!
20
Траур Ашуры – траурные шиитские церемонии, когда бьют себя в грудь, оплакивая гибель имама Хусейна, проходят в скудном освещении, при частично потушенном свете.
21
Шамиран – район на севере Тегерана.
22
Мавзолеи (мазар) над гробницами шиитских имамов и их потомков (так называемых имам-задэ), а также других святых – распространенный в Иране тип культовых зданий.
23
Сангяк – хлеб, который выпекают в специальной печи на раскаленной гальке.
24
Факих, ахунд – названия мусульманских духовных лиц.
25
Аббаси – старая монета, названная по имени шаха Аббаса I, равная четырем шахи.
26
Йезд – город в Иране, где производился определенный вид ткани.
27
Пахлава – пирожное из слоеного теста с начинкой из миндаля и т. п.
28
Халим – кушанье, котрое готовят из вареного мяса и молотой пшеницы.
29
Шоле – кушанье, сваренное из крупы и овощей.
30
Качи – сладкая кашица из муки и молока, которой кормят рожениц.
31
Чачван – черная волосяная сетка.
32
Кавам эс-Салтане Ахмад (1879–1955) – государственный и политический деятель Ирана. Крупный гилянский помещик. В 1921–1922 годах, 1922–1923, 1942–1943, 1946–1947, 18–21 июля 1952 го – да – премьер-министр.
33
В персидском языке от «проходить» или «прохожий» образовано слово «квартал». «Проходить» и «квартал» – одно слово по-персидски.
34
Мохаррам – первый месяц мусульманского лунного года, тот месяц, в который произошло убийство имама Хусейна. Этому предшествовала долгая осада лагеря Хусейна, когда он был отрезан от реки и лишен питьевой воды.