Джевдет-бей и сыновья
1
Фалака – орудие наказания, применявшееся в школах Османской империи, – деревяшка, к которой привязывают ноги, чтобы потом бить палкой по пяткам. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Здесь и далее в этой части книги время указывается в соответствии с применявшейся в Османской империи системой, в которой сутки начинались в шесть часов утра.
3
Сиркеджи – район в европейской части Стамбула на южном берегу залива Золотой Рог.
4
Ферикёй – район в европейской части Стамбула на северном берегу залива Золотой Рог.
5
Бейоглу – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
6
Нишанташи – район в европейской части Стамбула, севернее Бейоглу.
7
Шишли – район в европейской части Стамбула, неподалеку от Нишанташи.
8
Абдул-Хамид II (1842–1918) – турецкий султан (1876–1908). В начале правления ввел конституцию, но вскоре распустил созванный на ее основании парламент и установил деспотический режим.
9
Султанхамам – район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
10
Имеются в виду Принцевы острова в Мраморном море, место летнего отдыха стамбульцев.
11
Вефа и Хасеки – районы в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.
12
Касымпаша – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.
13
День Хызыр-Ильяса – у мусульман первый день лета, 6 мая.
14
Хайдарпаша – район в азиатской части Стамбула.
15
Ныне проспект Истикляль.
16
Я вас узнал (фр.).
17
Тешвикийе – один из кварталов района Нишанташи.
18
Левантинцы – европейцы, родившиеся в странах Востока.
19
Силькме – мясное блюдо с мелко нарезанными овощами.
20
Чамлыджа – район в азиатской части Стамбула.
21
Селямлик – мужская половина дома.
22
Али Суави (1838–1878) – турецкий писатель и общественный деятель, в мае 1878-го поднял мятеж против султана Абдул-Хамида II с целью восстановления на троне Мурада V. В мятеже участвовали студенты, солдаты и крестьяне.
23
Садразам – в Османской империи – высшее должностное лицо, великий визирь.
24
Бабы-Али – здание, в котором находились канцелярия садразама, министерства внутренних и внешних дел и Государственный совет.
25
Какие книги вы читаете, сын мой? (фр.)
26
Месье, я читаю Бальзака, Мюссе, Поля Бурже и… (фр.)
27
Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».
28
Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).
29
Султанский дворец Долмабахче.
30
Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.
31
Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) – турецкий писатель и журналист.
32
Зийя (тур.) – свет, сияние.
33
Эдмон Демолен (1852–1907) – французский социолог и педагог.
34
Махаллеби – молочный кисель на рисовой муке.
35
Ускюдар – район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
36
Ахмет Рызе (1858–1930) – один из лидеров младотурок в эмиграции.
37
Тевфик Фикрет (1867–1915) – турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.
38
Ашиян (тур. гнездо) – название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.
39
Намык Кемаль (1840–1888) – турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.
40
Лодос – сильный южный ветер.
41
Хюнкярбейенди – блюдо из баклажанов.
42
Османбей – район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.
43
Кадаиф – кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
44
Турецкая Республика была провозглашена в 1923 году.
45
Белградский лес – крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.
46
Ышыкчи (тур.) – осветитель.
47
Хейбелиада – один из Принцевых островов.
48
Сивас и Эрзурум – города в восточной части Анатолии.
49
Айазпаша – один из кварталов района Таксим.
50
Маниса – город в западной части Анатолии.
51
Капалычарши – старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.
52
Эренкёй – район в азиатской части Стамбула.
53
Ихламур – район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишан таши, в начале XX века – окраина города.
54
Исмет Инёню (1884–1973) – турецкий политический деятель, второй президент Турецкой Республики (1938–1950). В описываемое время занимал пост премьер-министра.
55
Мейхане – питейный дом, заведение, в котором подают спиртные напитки.
56
Джахит Сыткы Таранджи (1910–1956) – известный турецкий поэт.
57
Пеями Сафа (1899–1961) – турецкий писатель и журналист.
58
Гази – звание героя-победителя, присваиваемое правительством особо отличившимся военачальникам; титул первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка.
59
Везнеджилер – район в европейской части Стамбула к югу от Золотого Рога.