Размер шрифта
-
+

Дженис Джоплин – жемчужина рок-н-ролла

1

В конце 1970-х Woolworth был крупнейшей в мире сетью супермаркетов, на момент первого издания книги (1992 г.) сеть уже находилась в упадке. Ныне функционирует под названием Foot Locker. – Здесь и далее – прим. пер.

2

Wallgreen’s – одна из крупнейших аптечных сетей в США.

3

Greyhound Lines – автобусная компания, обслуживающая более 3800 пунктов назначения по всей Северной Америке.

4

Central Mall – крупный торговый центр в северо-восточной части города.

5

Первое издание книги вышло в 1992 г. Все описанные события, факты, комментарии различных лиц – по состоянию на тот момент.

6

Позвонить за доллары.

7

Реднеки (англ. rednecks, буквально – «красношеие») – жаргонное презрительное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и предгорья Аппалачей.

8

Линдон Джонсон и Ричард Никсон – 36-й и 37-й президенты США соответственно.

9

Игра слов: «twin titties» («титьки-близнецы») и «twin city» («город-побратим»; название шоссе, на котором расположена школа).

10

Команда по американскому футболу.

11

Официальный символ средней школы Томаса Джефферсона.

12

Имеется в виду Элвис Пресли.

13

Так называемые пендельтюры.

14

College registrar – специальная должность в учебных заведениях англоязычных стран, лицо, ответственное за хранение записей об успеваемости учащихся.

15

Популярный архитектурный стиль, возникший в США в 1920-е годы. Основные особенности: один этаж, раздвижные стеклянные двери, низкая крыша и т. д.

16

Популярный в США напиток – сухой растворимый лимонад.

17

Характерный персонаж комиксов.

18

Пабло Казальс (исп. Pablo Casals, 29.12.1876–22.10.1973) – каталонский виолончелист, дирижер, композитор, музыкально-общественный деятель.

19

Summer reading programs – распространенная в США и Канаде практика в публичных библиотеках, нацеленная на поддержание интереса к чтению летом.

20

Southern Comfort (в переводе с англ. – «Южный комфорт») – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном в 1874 году и запатентованный в 1898-м.

21

If you ever, if you were lookin’, if you were lonely If you were lookin’, or lonely I know what you’re lookin’ for And I figured it out at fourteen years old And I been lookin’ for it every since, too, man

22

Cavalcade queen (в переводе с англ. – «Королева кавалькады») – типичный конкурс во время проведения родео на юге США. В свою очередь, в Порт-Артуре существовали собственные аналогичные конкурсы, в названии которых отражена главенствующая роль нефтеперерабатывающей промышленности в городской жизни (в переводе с англ. «oil» – «нефть»).

23

The Cotton Bowl Classic или просто Cotton Bowl – далласский ежегодный, с 1937 года, матч между университетскими командами по американскому футболу.

24

Каджуны (англ. Cajuns) – франкоговорящая субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи. Ведет происхождение от франкоканадцев, депортированных британцами из французской североамериканской колонии Акадия.

25

Разновидность бара с музыкальными развлечениями, распространенная в южных и юго-западных американских штатах.

26

Одетта Холмс (1930–2008 гг.) – американская блюзовая и фолк-певица.

27

«Блюз перегонщика мулов».

28

В учебных заведениях США с XIX века существует традиция покупать «кольца класса», служащие напоминанием об их окончании.

29

Акт Мэнна – федеральный закон США, принятый в 1910 году. Ввел уголовную ответственность за контрабанду между штатами или на межгосударственном уровне «женщин или девочек в целях занятия проституцией или развратом или другой аморальной деятельностью».

30

Spade – устаревшее оскорбительное наименование чернокожих в США.

31

Прозвище студентов Техасского университета A&M.

Страница notes