Джекаби. Все мистические расследования - стр. 67
Карманы! Я пришла в восторг. Я никогда не понимала отсутствие карманов в женской одежде: такое впечатление, что женщины были не вправе носить с собой хоть какие-то вещи.
– Это ты его носила? – спросила я, чувствуя себя ужасно неловко за использование прошедшего времени.
Но Дженни этого и не заметила. Она кивнула.
– Знаю, выглядит не очень…
– Вовсе нет! Он прекрасен!
Она снова улыбнулась.
– У меня есть и другие юбки и передники, если нужно. Не слишком красивые, но в лаборатории они меня выручали.
– В лаборатории? Ты занималась наукой? – спросила я.
Улыбка Дженни померкла.
– Мой жених занимался наукой, но я тоже училась. Осмелюсь сказать, это подготовило меня для жизни по соседству с мистером Джекаби. Если, конечно, к этому вообще можно подготовиться.
– Что же сталось с твоим женихом?
Мне уже казалось, что я как ни в чем не бывало болтаю со старшей сестрой. Дженни поджала губы и не ответила. Я тут же пожалела о своем вопросе. Через несколько секунд она вежливо улыбнулась.
– Может, примеришь одежду? – предложила она.
Я отвернулась, чтобы расстегнуть свое пышное красное платье, и заметила крупного нырка, сидевшего на замшелом шкафу у меня за спиной.
– Боже, Дуглас! Может, улетишь в сторонку? – попросила я.
Дуглас помотал головой, как совершенно обычная птица.
– Зачем ему улетать? – игриво бросила Дженни. – Он ведь утка. К тому же я не раз смотрела, как он одевается, пока он был еще человеком, – мечтательно добавила она. – Фигура у него ничего. Полагаю, это вполне справедливо.
Мои щеки залились румянцем.
– Это вообще-то неприлично, – заметила я.
– Знаешь, Эбигейл, отсутствие тела раскрепощает.
– Ты не слишком обрадовалась, когда я случайно зашла к тебе в комнату.
Ее озорная улыбка сменилась суровостью.
– Это другое, – сказала она, но тут же пожала плечами. – Но раз уж ты настаиваешь… Пойдем, Дуглас, не будем ей мешать.
Всплеснув руками, она нырнула спиной вперед, как пловец в бассейн, и прошла сквозь пол. Зеленая трава всколыхнулась, словно на легком ветру, и секунду спустя единственным напоминанием о призрачной леди остались белые перчатки, лежащие на земле. Дуглас подошел к краю шкафа и слетел с него по низкой дуге. Я услышала, как его лапы плеснули по воде по другую сторону зеленого занавеса. Учтиво подняв перчатки Дженни, я аккуратно сложила их на дереве, чтобы она нашла их по возвращении.
Одежда оказалась мне в самый раз и еле уловимо пахла хвоей и духами. Дженни не забыла принести даже толстые шерстяные чулки, которые тотчас согрели мои усталые ноги. По пути к выходу я поблагодарила Дугласа за предупредительность, ступая только по деревянной дорожке, чтобы не намочить свои чудесные новые чулки. Я спустилась по лестнице и почти дошла до первого этажа, когда в переднюю дверь настойчиво постучали. Джекаби выглянул из лаборатории, когда я вышла в коридор.